25.12.2014, 01:39
Omlouvám se, že reaguju až teď, ale původní post jsem odesílal na poslední chvíli o pauze v práci a od té doby jsem neměl čas se k tomu vyjádřit.
Na tu rok starou diskuzi jsem si po předčení mailu vzpomněl hned. Hlavně bych chtěl napsat, že se vyvíjela dost nešťastně a rozhodně se mi nelíbilo, jak někteří lidé překladatelce začali dávat stovky záporných hodnocení. Když to shrnu, tak jsem se v reakci na Ivův příspěvek podíval do titulků a napsal co jsem tam našel. Nikoho tenkrát nenapadlo, že by různé díly mohlo mít na svědomí víc lidí. (Dochází snáz k nekonzistentnostem v překladu a tak vůbec tím utrpí výsledná kvalita produktu.) V druhém příspěvku jsem pak napsal proč si myslím, že je v pořádku ohodnotit na internetu někoho s kým jsem ne/spokojený. Myslím si to pořád. Bohužel, s tématem českého dabingu MLP je spjata spousta emocí a teď bych příspěvek zformuloval jinak. Obzvlášť po přečtení mailu. Na tom co se rozpoutalo jsem se nepodílel vědomě a nejsem dvakrát hrdý, že jsem se na tomhle honu na čarodějnici nevědomky podílel.
http://rejstrik.penize.cz/ares/44349114-...-margitova
Hodnocení je teď 0. Někdo po vyresetování dorovnal z -2. (xsofte, díky. Měl jsem v plánu o to požádat. Jaký bylo skóre?) A upřímně nevím proč se překladatelka ozývá s ročním zpožděním a cítím v textu dost emocí. Forma e-mailu, kde jen schazuje vinu na ostatní, mi taky přijde na překladatelku dost pochybá, ale netuším, proč by mi něco takového měl posílat někdo jiný.
Když už jsem znovu otevřel tohle téma, tak mě napadlo pár otázek:
Existovaly naše neoficiální titulky v době překladu? Předpokládám že ano.
Pokud ano, proč se jimi překladatelé neinspirovali? Tuším odpověď, ale chtěl bych se na to zeptat BM.
Kdo všechno MLP překládá/překládal?
Kdo překládá/překládal písničky?
Kdo může za jaká zvěrstva? Něco od BM?
Jaké jsou v mailu nastíněné podmínky MLP překladatelů?
Jak moc se odevzdané texty upravují?
Možnost pozvat si BM na nějakou naši akci byla jedna z prvních myšlenek, které mě napadly.
Nevíte někdo o tom jak jsou hodnoceny knižní překlady BM?
http://www.databazeknih.cz/prekladatele/...itova-3075
https://www.kosmas.cz/prekladatel/13989/...margitova/
http://www.knihovna.jicin.cz/authorities...270BEEA388
Dělá převážně knihy pro děti, což je asi dost jednoduchá překladatelská disciplína.
Jamis: Já nikoho nevyzíval k mínusování.
Keranis: Svolení k publikování mailu nemám, ale jeho obsah se netýká jen mě, ale celé komunity. Nemyslím, že by autorce vadilo zveřejnění její obhajoby a že by ji to nějak poškodilo. Pokud ano, tak ho smažu. Díky opětovnému rozpoutání diskuze už nemá na netu škraloup, takže zveřejnění nese své plody.
xsoft: Ze 4 odkazovaných příspěvků mi za hranou přijde jen ten poslední. Co ti vadí na těch od Empíka, mě a Hotsteppy? Já v nich žádnej náznak hatu nevidím. O to víc mě zaráží, že by nám za to dnes dal Corwin perma a mluví o hyenismu. Já s Empíkem jsme dali jedno záporný hodnocení a Hotsteppa nejspíš taky.
Souhlas s Azu (až na FS), Cwossie a hodnocením překladu od Froldy (s tím že nevíme co je od BM).
Jinak tohle je názorná ukázka toho jak funguje internet a ukázka toho co se stane když s ním začnou mít něco společného lidi co ho nechápou. Neříkám že to je dobře nebo špatně, ale že to tak prostě funguje. A v tomhle případě jsou následky vratné, což je (v tomhle případě) fajn.
Na tu rok starou diskuzi jsem si po předčení mailu vzpomněl hned. Hlavně bych chtěl napsat, že se vyvíjela dost nešťastně a rozhodně se mi nelíbilo, jak někteří lidé překladatelce začali dávat stovky záporných hodnocení. Když to shrnu, tak jsem se v reakci na Ivův příspěvek podíval do titulků a napsal co jsem tam našel. Nikoho tenkrát nenapadlo, že by různé díly mohlo mít na svědomí víc lidí. (Dochází snáz k nekonzistentnostem v překladu a tak vůbec tím utrpí výsledná kvalita produktu.) V druhém příspěvku jsem pak napsal proč si myslím, že je v pořádku ohodnotit na internetu někoho s kým jsem ne/spokojený. Myslím si to pořád. Bohužel, s tématem českého dabingu MLP je spjata spousta emocí a teď bych příspěvek zformuloval jinak. Obzvlášť po přečtení mailu. Na tom co se rozpoutalo jsem se nepodílel vědomě a nejsem dvakrát hrdý, že jsem se na tomhle honu na čarodějnici nevědomky podílel.
http://rejstrik.penize.cz/ares/44349114-...-margitova
Hodnocení je teď 0. Někdo po vyresetování dorovnal z -2. (xsofte, díky. Měl jsem v plánu o to požádat. Jaký bylo skóre?) A upřímně nevím proč se překladatelka ozývá s ročním zpožděním a cítím v textu dost emocí. Forma e-mailu, kde jen schazuje vinu na ostatní, mi taky přijde na překladatelku dost pochybá, ale netuším, proč by mi něco takového měl posílat někdo jiný.
Když už jsem znovu otevřel tohle téma, tak mě napadlo pár otázek:
Existovaly naše neoficiální titulky v době překladu? Předpokládám že ano.
Pokud ano, proč se jimi překladatelé neinspirovali? Tuším odpověď, ale chtěl bych se na to zeptat BM.
Kdo všechno MLP překládá/překládal?
Kdo překládá/překládal písničky?
Kdo může za jaká zvěrstva? Něco od BM?
Jaké jsou v mailu nastíněné podmínky MLP překladatelů?
Jak moc se odevzdané texty upravují?
Možnost pozvat si BM na nějakou naši akci byla jedna z prvních myšlenek, které mě napadly.
Nevíte někdo o tom jak jsou hodnoceny knižní překlady BM?
http://www.databazeknih.cz/prekladatele/...itova-3075
https://www.kosmas.cz/prekladatel/13989/...margitova/
http://www.knihovna.jicin.cz/authorities...270BEEA388
Dělá převážně knihy pro děti, což je asi dost jednoduchá překladatelská disciplína.
Jamis: Já nikoho nevyzíval k mínusování.
Keranis: Svolení k publikování mailu nemám, ale jeho obsah se netýká jen mě, ale celé komunity. Nemyslím, že by autorce vadilo zveřejnění její obhajoby a že by ji to nějak poškodilo. Pokud ano, tak ho smažu. Díky opětovnému rozpoutání diskuze už nemá na netu škraloup, takže zveřejnění nese své plody.
xsoft: Ze 4 odkazovaných příspěvků mi za hranou přijde jen ten poslední. Co ti vadí na těch od Empíka, mě a Hotsteppy? Já v nich žádnej náznak hatu nevidím. O to víc mě zaráží, že by nám za to dnes dal Corwin perma a mluví o hyenismu. Já s Empíkem jsme dali jedno záporný hodnocení a Hotsteppa nejspíš taky.
Souhlas s Azu (až na FS), Cwossie a hodnocením překladu od Froldy (s tím že nevíme co je od BM).
Jinak tohle je názorná ukázka toho jak funguje internet a ukázka toho co se stane když s ním začnou mít něco společného lidi co ho nechápou. Neříkám že to je dobře nebo špatně, ale že to tak prostě funguje. A v tomhle případě jsou následky vratné, což je (v tomhle případě) fajn.
Brahmavihára – buddhistické L&T
„Maybe next time you will take a second look
and not judge the cover of the book“ – Zecora
ENTP | Ask me and not judge the cover of the book“ – Zecora