Rychle sem video projel a máš rozbitej obraz i zvuk, když zpívá Pinkie Pie. Když zkouším vyhledat my little pony sk dabing, tak mi to jen nabídne my little pony cz dabing
Asi bys opravdu měl začít videa tagovat, aby si YouTube nemyslel, že jde o překlep.
Videá som
otagoval už predvčerom. Neviem ako to funguje vo vyhľadávaní, ale mne to nájde úplne v pohode. Čo sa týka toho rozbitia obrazu, to bolo spôsobené tým, že som pricvikol koaxiálny kábel od antény do dverí, ktorý sa zlomil a celý ostatok epizódy som potom musel to zlomené miesto držať, aby to ako tak vydržalo.(sorry, my bad) Samozrejme, kábel som už vymenil a malo by to byť v poriadku.
Nedaboval Flutterguy ten istý herec čo dabuje Slovenského Doctor Housa ? Troška mi ho pripomínal...
Taktiež Zecora win. Rýmy sedeli takmer perfektne a aj hlas má dobrý. U Apple Bloom sa mi páči že ju dabovala skutočné malé dievča, a tá malá ma aj celkom talent až na pár drobností som spokojný
Tak dneska po prvý krát bolo na konci epizody spomenuté mená dabérok... Síce nebolo povedané ktorá ku ktorej postave patrí ale zaujimavé je že vetčšina dabérok pracuje v rádiu Europa 2... Takže bronies podme im tam naspamovať a možno raz pozvu Kiru do nejakej relácie
ked som sa dozvedel že exsistuje aj sk dabing tak to bolo super lebo ak som chcel divad česke a bez čitania a ziahania tituliek tak but cinmax alebo yotube božial minemax nema tak iba yotube lebo česk je horoznej nič proti ale teraz ked so klikul na to to tema neverilsom sk dabign že naoziaj exstuje
oproti cestine je to silnejšie
a viem prečo je to tak jednoduch dvovod my slovaci mame miekkšie hlasi(proč je v slovu miekkšie k naviec lebo je zapisane v slovničku pretich čo nechapu)
Zoidy: Zecorin hlas sa mi síce páčil, no nerýmuje stále ako v originále a niektoré rýmy sa mi zdajú byť dosť nevýrazné.
baxx: Čo sa týka porovnania s českým dabingom, ozaj s tebou nemôžem súhlasiť. Slovenský dabing považujem za výrazne lepší. Samozrjeme že na originál to nemá. Škoda že niektoré veci mohli úplne v pohode lepšie preložiť, no čo už.
Nuž no, ako to zhrnúť. Je pravda, že ten dabing je počúvateľný. Ale mne sa jednoducho nepáči, keď tam trištvrtina postáv znie ako by ich daboval jeden človek. Pri seriáloch z deväťdesiatych rokov sa to dá ešte odpustiť (koniec koncov, tam to tak väčšinou bývalo, že jedna osoba nadabovala aspoň 5 postáv
), ale myslím, že teraz by bolo fajn, keby tie postavy, šli lepšie odlíšiť. Ale tak je pravda, že ak postupovali z českého dabingu, tak asi nemali veľmi predstavu, ako presne majú znieť
Čo mi ešte vadí na slovenskom (ale aj českom) dabingu, sú tie zdrobneniny (obláčiky, dokonca aj poníky znie ako zdrobnenina, aj keď to tak nie je
). Holt, ja si na angličtinu dopustiť nedám. I keď to mohlo dopadnúť aj horšie samozrejme
(08.01.2013, 23:14)da old horse Napsal(a): [ -> ]Zoidy: Zecorin hlas sa mi síce páčil, no nerýmuje stále ako v originále a niektoré rýmy sa mi zdajú byť dosť nevýrazné.
baxx: Čo sa týka porovnania s českým dabingom, ozaj s tebou nemôžem súhlasiť. Slovenský dabing považujem za výrazne lepší. Samozrjeme že na originál to nemá. Škoda že niektoré veci mohli úplne v pohode lepšie preložiť, no čo už.
sori som sa pomilil
hned to spravim to ma byt takto že je to oproti čestine silnejšie
ale už som to opravil
SK dabing ma celkom príjemne prekvapil. Po skúsenostiach s CZ som nebol priateľsky naladený voči dabingom, no SK bol o niečo lepší. Originál je síce originál a aj SK dabing má nedostatky, no aspoň netrhá uši ako ten český.
hlas "Nočnej Mesačnej Kobylky" (Nightmare moon) sa podaril
+1 SK dabing..
(09.01.2013, 17:39)Survivor Napsal(a): [ -> ]hlas "Nočnej Mesačnej Kobylky" (Nightmare moon) sa podaril +1 SK dabing..
Hlas bol skvelý, len to meno...