Hodnocení tématu:
  • 3 Hlas(ů) - 5 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
General Thread
#81
(28.01.2012, 14:11)Legion Napsal(a): a pošlu to expressem (čtěte mailem).
Diky za vysvetleni v zavorce, ja myslel ze mi posles vytisknutej transkript.

[Obrázek: attachment.php?attachmentid=60286&d=1316696254]
Odpovědět
#82
U tebe, Mondy, člověk nikdy neví, ty jsi schopnej z Liberce i přijet Rainbowlaugh

[Obrázek: tumblr_l7bkghsTXC1qzirzso1_500.png]
Odpovědět
#83
So, everypony, 13 a 14 jsou upnuté na Titulky.com a čekají jen na schválení, nevím, jak dlouho to zabere.

Práce na 15 už započaly, uděláme vše pro to, abychom Vám je dodali co nejdříve Pinkiesmile
Odpovědět
#84
(neviem sice, ci sa to zrovna hodi do tejto temy, ale novy thread len kvoli tomu sa mi nechce vytavarat: )
Velmi by som bol vdacny ak by mi niekto pomohol s prekladom tejto vety

"Now, here's where the magic happens, right here in this heaving roiling cider press boiling guts of the very machine, those apples plucked fresh are right now as we speak being turned into grade-A top-notch five-star blow-your-horseshoes-off one-of-a-kind cider!"

Ak to je mozne, tak v co najkratsej forme, kedze to tam rozprava velmi rychlo a je problem mu vobec rozumiet co rozprava, nie to este stihat citat propri tom Rainbowlaugh
Odpovědět
#85
"Now, here's where the magic happens, right here in this heaving roiling cider press boiling guts of the very machine, those apples plucked fresh are right now as we speak being turned into grade-A top-notch five-star blow-your-horseshoes-off one-of-a-kind cider!"

nepamatam si uz presne k tomu animaciu ale nieco take ak je to hodne rychle:
"Tu sa deje magia, tu tymto krutiacim sa lisom sa razom zmenia tieto cerstvo odtrhnute jablka na jedinecny jablkovy must."
podciarknute zmen jak zvyknes
DABASteam


Odpovědět
#86
(30.01.2012, 21:37)Legeden Napsal(a): "Now, here's where the magic happens, right here in this heaving roiling cider press boiling guts of the very machine, those apples plucked fresh are right now as we speak being turned into grade-A top-notch five-star blow-your-horseshoes-off one-of-a-kind cider!"

nepamatam si uz presne k tomu animaciu ale nieco take ak je to hodne rychle:
"Tu sa deje magia, tu tymto krutiacim sa lisom sa razom zmenia tieto cerstvo odtrhnute jablka na jedinecny jablkovy must."
podciarknute zmen jak zvyknes

Thx mate. Sice ta prebehol Phobeus, ale pouzil som tam kusok aj z tvojho prekladu, kedze mi tam ostala nejaka ta rezerva na zopar slov navyse Pinkiesmile Este dokoncim tu rymovaciu cast pesnicky a titulky hotove.
Odpovědět
#87
Drobne upravy na starsich titulcich:

S2E1 a 2 upraveny aby sedely na Bronyasia 720 RIP, upload proveden na titulky.com a ceka na schvaleni.
3 a dale by melo sedet normalne.

Jiz brzy budete mit moznost si nase titulky stahnout primo z bronyasia.
Odpovědět
#88
Nově zkorekturované díly 7 a 8 již brzy na Vašich internetech!

Najdete je na titulky.com, hned, jak projdou schválením, nejspíše už zítra.
Odpovědět
#89
S02E14
cesky
Kód:
242
00:17:10,432 --> 00:17:12,432
Dám vám dvojnásobek toho, co vám dávají oni.
anglicky
Kód:
I'll pay you double to outrun them.
navrh
Kód:
Dám vám dvojnásobek, když jim ujedete.
A nebo "kdyz je predjedete", pricemz by pak v dalsi vete bylo "kdyz zpomalite" (slow down).
Odpovědět
#90
Str:

Hmm, máš pravdu Rainbowlaugh

Probíral sem to teď s Maidem (korekce) a Eduardem (slovenský titulky) a víc se tam hodí "předběhnout" nebo "předjet".

Díky za upozornění Pinkiesmile.

Mrkneme na to, kdyby si (nebo kdokoli jiný) našel další chybky, dej mi vědět (do PM ideálně)
Odpovědět


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: