29.05.2012, 13:03
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 29.05.2012, 13:04 uživatelem Martin. Edited 2 times in total.)
(29.05.2012, 12:40)Wh3tst0nE Napsal(a): To mě vždycky zajímalo, proč to přeložili jako Želvy ninja a pak ten film Želví nindžové. České názvy filmů a seriálů asi nikdy nepochopím.
Tak on se dabing těsně po revoluci dělal s nadšením a také se s tím nikdo moc nepáral.. třeba tam bylo pár bot, ale hlavně to byly klenoty, které by se už dneska do televize nikdo neodvážil pustit.. když člověk slyší, jak lidi na záporňáky dneska volají "vy zlosynové" tak ho napadá jedině "a velebnosti, jdu blejt"
A novější dabingy jaxsi necítí potřebu dodržovat původní překlady, hlasy, jména nebo dokonce pohlaví