16.04.2013, 22:04
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 16.04.2013, 22:08 uživatelem Azuliana. Edited 1 time in total.)
Myslím, že zrovna Medci si s tím pohráli docela dost, třeba zachování různých slovních hříček (všimli jste si, kolik jmen začíná na stejná písmena? Ať kouzla nebo osobní jména, Moaning Myrtle - Ufňukaná uršula, protože to tak je v originále. Btw, Dombledore je staroanglicky čmelák, přičemž Brumbál je čmelák pro změnu staročesky).
To už si ale v trošku jiném fandomu, ne? Na tom taky nevidím nic špatného, prostě doslovný překlad, Baggins of the Bag end, Pytlík ze Dna pytle
Navíc si uvědom, že třeba Pán Prstenů byl překládán v době, kdy tady málokdy uměl anglicky, takže Baggins by nedávalo smysl.
Navíc třeba Hobit má vyloženě vesnický setting, tzn. něco jakoby jsi napsal příběh o člověku z Dolní Lhoty, co se jmenuje Josef Kovář A pak by se ti angláni smáli, proč se ten blbec jmenuje Joseph Smith
(16.04.2013, 22:03)kosay Napsal(a): Mne tiež nie, ale sú stále o dve triedy serióznejšie ako české, ak to porovnám s originálom. Nejde o vierohodnosť výrazov oproti pôvodným originálnim slovám, ale niektoré slová v českom preklade sú vyslovene "silly" Napríklad Frodo Pytlík Dafuq?
To už si ale v trošku jiném fandomu, ne? Na tom taky nevidím nic špatného, prostě doslovný překlad, Baggins of the Bag end, Pytlík ze Dna pytle
Navíc si uvědom, že třeba Pán Prstenů byl překládán v době, kdy tady málokdy uměl anglicky, takže Baggins by nedávalo smysl.
Navíc třeba Hobit má vyloženě vesnický setting, tzn. něco jakoby jsi napsal příběh o člověku z Dolní Lhoty, co se jmenuje Josef Kovář A pak by se ti angláni smáli, proč se ten blbec jmenuje Joseph Smith
You didn't choose the thug life. And the thug life didn't choose you either.
It's no problem for me, but it's a problem for you.
It's no problem for me, but it's a problem for you.