14.01.2015, 18:34 (Tento příspěvek byl naposledy změněn: 14.01.2015, 18:40 uživatelem Martin. Edited 4 times in total.)
OT: @Twingo: @Macaman:
Někdy se holt povede, někdy nepovede. Je ale myslím jeden typ animáků (a filmů), kde bude český dabing lepší v jakékoliv kvalitě: a to jsou komedie. Pokud se tam překladatel a dabéři rozšoupnou, tak jim člověk odpustí i nějaké to skřípání nebo desynchronizaci.
Ale myslím, že v případě Twinga šlo spíš jen o FIM než o animáky/filmy obecně. Tam má pravdu: u FIM je původní znění holt původní znění.
Mě se třeba někdy líbí čeština víc než angličtina, byť je na poslech horší, a to proto, že jsem ji viděl dřív.
P.S.: Dorina velrybština je tam boží: vrááááááťtsssééééééé...