03.04.2015, 23:42
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 03.04.2015, 23:46 uživatelem Dex. Edited 2 times in total.)
Časování má jeden trik: vzít si originální titulky (klidně HI verzi [HI = Hearing impaired - verze pro sluchově postižené]) a nechat jejich originální čas. Takhle jsem překládal celý seriál, že jsem měl program co mi dával originální text a já si mohl jen přepisovat češtinu která se pak automaticky dosadila do správného času
Radlan: Taky možnost, ale přicházíš tam o jednoduchý způsob videa k tomu - musíš to mít vedle a překlikávat a pouštět to... programy jsou pohodlnější. Navíc pak nemusíš formátovat text manuálně, což je po přehlednosti asi největší výhoda
BTW Příjde mi že tady na fóru je překladatelů epizod a fanvideí víc než dost (sám bych se přidal ale myslím že čtyřčlenný tým na seriál a hromada individuálů překládající fantvorbu jako je teď bohatě stačí).
Radlan: Taky možnost, ale přicházíš tam o jednoduchý způsob videa k tomu - musíš to mít vedle a překlikávat a pouštět to... programy jsou pohodlnější. Navíc pak nemusíš formátovat text manuálně, což je po přehlednosti asi největší výhoda
BTW Příjde mi že tady na fóru je překladatelů epizod a fanvideí víc než dost (sám bych se přidal ale myslím že čtyřčlenný tým na seriál a hromada individuálů překládající fantvorbu jako je teď bohatě stačí).
První Equestrijský Drakobijcobijec