03.10.2012, 00:46
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 23.11.2012, 12:09 uživatelem Flutterian. Edited 42 times in total.)
Novinka
Databáze idiomů dočasně běží na mlp.janturon.cz (zatím k dispozici fráze z S01E01 - S01E20 a S02E01-S02E02); aktuální počet idiomů: 324
Diskuze
Docela by mě zajímal soupis idiomů MLP: v seriálu je jich fůra, hlavně AJ perlí. Kdo nemá rád dabing, jistě ocení jejich překlad. Pojďme to dát společnými silami do kupy. Pokud jste si všimli nějakého idiomu, který tu není nebo vás napadá lepší překlad či jiný postřeh, napište, budu to tu průběžně aktualizovat.
Heeelp!
Kdo chce pomoct, můžete do diskuze posílat překlady v CSV formátu (oddělovač čárka) s následující strukturou
season,episode,eventTime,phrase,phraseCZ,context,contextCZ,speakerID,note,ponySpecific
kde speakerID je číslo: Twilight(1), AJ(2), Pinkie(3), Rainbow(4), Rarity(5), Fluttershy(6), Spike(7), ostatní(0) a ponySpecific 1, pokud se idiom nepoužívá mimo MLP, eventTime je čas zobrazení titulku ve formátu H:M:S, phrase je idiom a context příklad použití, věta, ve které se idiom nachází (jednu z dvojice phrase, context můžete ponechat prázdnou, pokud by se opakovala nebo neměla pro překlad význam); texty dávejte do uvozovek, jeden řádek = jeden záznam. Prosím pouze celé časové bloky (např. S01E5 prvních 5 minut).
například
1,3,0:21:17,"gross","hrubý","Gross! I have to go too?","Děs běs! To musím jít taky?",7,"též citoslovce \"fuj\"",0
Aktuální průběh práce:
Flutterian: S01E01-S01E20 (komplet hotovo)
Schimansky: S02E01-S0202 (+Flutterian, hotovo), S02E03 (rozpracováno)
Virgil: korektury
dobré zdroje jsou idioms.freedictionary a urbandictionary a samozřejmě místní titulky
Stručný přehled z první série
Databáze idiomů dočasně běží na mlp.janturon.cz (zatím k dispozici fráze z S01E01 - S01E20 a S02E01-S02E02); aktuální počet idiomů: 324
Diskuze
Docela by mě zajímal soupis idiomů MLP: v seriálu je jich fůra, hlavně AJ perlí. Kdo nemá rád dabing, jistě ocení jejich překlad. Pojďme to dát společnými silami do kupy. Pokud jste si všimli nějakého idiomu, který tu není nebo vás napadá lepší překlad či jiný postřeh, napište, budu to tu průběžně aktualizovat.
Heeelp!
Kdo chce pomoct, můžete do diskuze posílat překlady v CSV formátu (oddělovač čárka) s následující strukturou
season,episode,eventTime,phrase,phraseCZ,context,contextCZ,speakerID,note,ponySpecific
kde speakerID je číslo: Twilight(1), AJ(2), Pinkie(3), Rainbow(4), Rarity(5), Fluttershy(6), Spike(7), ostatní(0) a ponySpecific 1, pokud se idiom nepoužívá mimo MLP, eventTime je čas zobrazení titulku ve formátu H:M:S, phrase je idiom a context příklad použití, věta, ve které se idiom nachází (jednu z dvojice phrase, context můžete ponechat prázdnou, pokud by se opakovala nebo neměla pro překlad význam); texty dávejte do uvozovek, jeden řádek = jeden záznam. Prosím pouze celé časové bloky (např. S01E5 prvních 5 minut).
například
1,3,0:21:17,"gross","hrubý","Gross! I have to go too?","Děs běs! To musím jít taky?",7,"též citoslovce \"fuj\"",0
Aktuální průběh práce:
Flutterian: S01E01-S01E20 (komplet hotovo)
Schimansky: S02E01-S0202 (+Flutterian, hotovo), S02E03 (rozpracováno)
Virgil: korektury
dobré zdroje jsou idioms.freedictionary a urbandictionary a samozřejmě místní titulky
Stručný přehled z první série