08.01.2013, 22:47
Tak jsem si prošel celé vlákno o českém dabingu a zdá se, že aspoň tady se docela jednohlasně valná většina shodne. Mechanický překlad není nikdy správnou cestou k cíli (u komerční verze je to snad omluvitelné jen jen vymezeným časovým rámcem, za který musí být komerční dílo hotové). Na druhou stranu kritizovat je jedna věc, vymyslet něco lepšího druhá. A právě když se pokusíte něco vymyslet zjistíte, že něco valného vymyslet není až tak úplně jednoduché. A i když mi zprvu přeložené názvy kolejí v dílech o HP moc nešmakovaly až teprve když se to pokusíte udělat lépe zjistíte jak dokonale jsou zpracované. A že i když může být dílo kulturně úplně někde jinde (což bez pochyby MLP:FiM je), kreativně zpracovaný překlad může udělat hodně zas dle mého názoru dokazuje Shrek. Prošel jsem si databázi idiomů a některé mě svojí nápaditostí vcelku překvapili, jiné mi přišli ale dost suché. Představte si že máte na starosti právě vedení dabingu pro FiM, takže naplňte svoje „cucky chřípoprachem“ a s chutí do díla. Říká se, že po Japonštině zrovna v českém jazyce by taková práce měla být díky jazykové rozmanitosti nejsnazší ze všech.
Příklad:
Za naprostý oříšek považuji rozumný překlad hlavního sexteta. Takže pokud se to někomu podaří tak má u mě celý cukrový mrak co prší horkou čokoládu.
Příklad:
- Ponyville -> Poníkov - na tom se snad shodneme všichni. Teda v případě, že někdo nepřijde s něčím nápaditějším.
- Dále mě napadlo Granny Smith -> Stařenka Šmídová/Stařenka Šmídovych
Za naprostý oříšek považuji rozumný překlad hlavního sexteta. Takže pokud se to někomu podaří tak má u mě celý cukrový mrak co prší horkou čokoládu.