09.01.2013, 00:47
Nuž no, ako to zhrnúť. Je pravda, že ten dabing je počúvateľný. Ale mne sa jednoducho nepáči, keď tam trištvrtina postáv znie ako by ich daboval jeden človek. Pri seriáloch z deväťdesiatych rokov sa to dá ešte odpustiť (koniec koncov, tam to tak väčšinou bývalo, že jedna osoba nadabovala aspoň 5 postáv ), ale myslím, že teraz by bolo fajn, keby tie postavy, šli lepšie odlíšiť. Ale tak je pravda, že ak postupovali z českého dabingu, tak asi nemali veľmi predstavu, ako presne majú znieť Čo mi ešte vadí na slovenskom (ale aj českom) dabingu, sú tie zdrobneniny (obláčiky, dokonca aj poníky znie ako zdrobnenina, aj keď to tak nie je ). Holt, ja si na angličtinu dopustiť nedám. I keď to mohlo dopadnúť aj horšie samozrejme