Jen pro doplnění:Za dabing MLP (i dabing výše uvedeného filmu Balto) není zodpovědný přímo minimax,ale Studio Bär,které pro něj dabing dělá.Mimochodem to vypadá,že za oba výše zmíněné tituly je zodpovědná i stejné překladatelka: Ralu Chiroiu (u MLP ještě Barbora Margitová) .Nebo tam jsou 2 překladatelky s podobným jménem.
Když to píšu,tak dodám zbytek:
Dabérky:
Radka Stupková
Ivana Korolová
Irena Hrubá
Zuzana Hykišová
Kateřina Březinová
Helena Vrabcová
Miriam Chytilová
Šárka Vondrová
Jana Mařasová
a další...
Režie:Hana Krtičková
Jen pro doplnění:Za dabing MLP (i dabing výše uvedeného filmu Balto) není zodpovědný přímo minimax,ale Studio Bär,které pro něj dabing dělá.Mimochodem to vypadá,že za oba výše zmíněné tituly je zodpovědná i stejné překladatelka: Ralu Chiroiu (u MLP ještě Barbora Margitová) .Nebo tam jsou 2 překladatelky s podobným jménem.
Když to píšu,tak dodám zbytek:
Dabérky:
Radka Stupková
Ivana Korolová
Irena Hrubá
Zuzana Hykišová
Kateřina Březinová
Helena Vrabcová
Miriam Chytilová
Šárka Vondrová
Jana Mařasová
a další...
Režie:Hana Krtičková
A pár nepodstatných lidiček
A kde je Uklízečka Vránová? :-o
♥grey as the moon and soul of its owner
blue as the coat and eyes of a loner♥
♥Why would a rose grow where nopony can see
Like a rose without thorns is how i feel♥
♥With smile like ripest apple you have ever seen
And eyes like meadow of emerald sheen
truly lost i have only been
in those eyes so serene♥
How are we to explain that We are not lonely to somepony who craves company?
(14.04.2013, 19:28)Yin Napsal(a): Je takovej problém ty jména nechat v originále?
Rosie-Růženka
Steel-Ocelák
Zní to trapně a dětinsky, nechápu proč mají takový problém s necháváním jmen v originálu...
Nevím, co to je zač, ale pokud je to něco pro děti, tak překládání jmen vůbec není na škodu. Když řekneš dítěti Růženka a Ocelák, to dítě si pod tím něco dokáže představit...když řekneš Rosie a Steel, tak neví o co go
(14.04.2013, 19:49)mp5991 Napsal(a): Jen pro doplnění:Za dabing MLP (i dabing výše uvedeného filmu Balto) není zodpovědný přímo minimax,ale Studio Bär,které pro něj dabing dělá.Mimochodem to vypadá,že za oba výše zmíněné tituly je zodpovědná i stejné překladatelka: Ralu Chiroiu (u MLP ještě Barbora Margitová) .Nebo tam jsou 2 překladatelky s podobným jménem.
Když to píšu,tak dodám zbytek:
Dabérky:
Radka Stupková
Ivana Korolová
Irena Hrubá
Zuzana Hykišová
Kateřina Březinová
Helena Vrabcová
Miriam Chytilová
Šárka Vondrová
Jana Mařasová
a další...
Režie:Hana Krtičková
A pár nepodstatných lidiček
Takovejch lidí to dabuje a přitom to všechno zní jak kdyby to byli dva-tři lidi
Jen pro doplnění:Za dabing MLP (i dabing výše uvedeného filmu Balto) není zodpovědný přímo minimax,ale Studio Bär,které pro něj dabing dělá.Mimochodem to vypadá,že za oba výše zmíněné tituly je zodpovědná i stejné překladatelka: Ralu Chiroiu (u MLP ještě Barbora Margitová) .Nebo tam jsou 2 překladatelky s podobným jménem.
Když to píšu,tak dodám zbytek:
Dabérky:
Radka Stupková
Ivana Korolová
Irena Hrubá
Zuzana Hykišová
Kateřina Březinová
Helena Vrabcová
Miriam Chytilová
Šárka Vondrová
Jana Mařasová
a další...
Režie:Hana Krtičková
(14.04.2013, 19:28)Yin Napsal(a): Je takovej problém ty jména nechat v originále?
Rosie-Růženka
Steel-Ocelák
Zní to trapně a dětinsky, nechápu proč mají takový problém s necháváním jmen v originálu...
Nevím, co to je zač, ale pokud je to něco pro děti, tak překládání jmen vůbec není na škodu. Když řekneš dítěti Růženka a Ocelák, to dítě si pod tím něco dokáže představit...když řekneš Rosie a Steel, tak neví o co go
Berme to zase tak, že nadabované MLP na Minimaxe je v prvom rade určené pre deti (možno tak max. 8-9-ročné), čiže sa cez ten preklad mien dá preniesť. Pokiaľ neprekladajú mená hlavných postáv... (taký Ružový koláč by neznel zle