05.08.2013, 20:25 (Tento příspěvek byl naposledy změněn: 05.08.2013, 20:29 uživatelem Fígl. Edited 3 times in total.)
Hej Wolfrine, jen taková maličkost. Jistě si všimnul té Hamgonianštiny.
Což je podstatě maďarština víz -> Humgonian = Hungarian = maďarsky .
Nebylo by lepší místo Humgonie tam dát Maďánie
- víz věta: ´´...jestli chci poražit Alexis z Humgonie.´´
- víz věta podle mě: ´´...jestli chci poražit Alexis z Maďánie.´´
Nechtěj být tím, kým nejsi. Buď sám sebou.
Není nic krásnějšího než být jedinečný.
No není snad skvěle být odlišný.
Na paměti měj a na posměch nedej,
že dřív nebo požději najděš ty pravé přátele.
Pravé přátelství své kouzlo má
a o něm by Twilight mohla vyprávět.
Jenom, "French toast" není Francouzký toast, French toast je osmažený toust namočený ve vajíčkách. Přeložil bych to jako "(O)smažený toust", ale zní to divně, tak nevím, možná by bylo bylo lepší tam dát jen "toust"
Včera jsem to shlédl, sice je to jen skupina navazujících gagů, ale ostatně, je to pilotní epizoda a navíc to funguje skvěle.
Button má perfektně "nepříjemný" hlásek. Jen nevím, kdo měl být hrdina seriálu, protože veškerou mou pozornost získala jeho matka [spoiler: podobně jako Whoopi Goldbergová zastínila Patricka ve filmu Duch] a na konci to fakt "zabila"
Prostřihy v navazujících scénách to docela oživily. Narážka na Pong také potěšila
12.08.2013, 12:28 (Tento příspěvek byl naposledy změněn: 12.08.2013, 12:37 uživatelem Hotsteppa. Edited 1 time in total.)
Just YAY! JanAnimations sa vyznamenal. Krátke, svižné, vtipné, no tiež mi to pripadá, že Buttonova mama zatienila hlavného hrdinu samotného
Fakt sa teším na ďalšie časti.
Inak k titulkom : v poslednej scéne by sa "she-devil" dala kľudne preložiť ako "ďáblice". V angličtine má síce tá fráza zmysel, no doslovný preklad do češtiny / angličtiny znie dosť divne.
12.08.2013, 18:20 (Tento příspěvek byl naposledy změněn: 12.08.2013, 18:21 uživatelem Xeelee. Edited 2 times in total.)
(05.08.2013, 19:49)wolfrin Napsal(a): Šak to znáte, chyby hlaste!
Okie dokie lokie
Korektura:
Někde ti chybí tečky na koncích vět:
To je herní mašina tvého táty
Jééj (vykřičník)
V pořádku (tečka nebo trojtečka, možná bych jinak přeložil "V pořádku")
Rozděl věty na:
Je mi osm let
a mám rád videohry.
"A dnešek je první den novýho školního roku."
8letej kluk by řek spíš dnes, než dnešek.
"Mami jsem připraven do školy!"
Za mami by měla být čárka nebo vykřičník. Navíc to nezní jako věta, kterou by dal dohromady osmiletej kluk. "připravenej jít do školy"?
U názvu stačí českej překlad. Není potřeba přepisovat anglickej, kterej je vidět ve videu.
"Jsi výherce?"
Na českých obalech by bylo spíš něco jako "Zjisti, jestli vyhráváš".
"Better luck next time." > Je to fráze, která by se měla překládat jako "Zkus štěstí příště.", ne "Víc štěstí příště".
"Buttone, mám pro tebe něco" (chybí tečka)
Buttone, něco pro tebe mám.
"Našla jsem jí na půde."
jí > ji
"oh, Hráli jsme na něm celou dobu, když jsme byli ve tvém věku."
Oh, hráli jsme na ní (na té mašině)
v jednom kuse/pořád/...
13.08.2013, 19:33 (Tento příspěvek byl naposledy změněn: 13.08.2013, 19:34 uživatelem wolfrin. Edited 2 times in total.)
Hroznej punťa Xeelee Na to, že českou gramatiku ovládam, když jsem psal titulky, tak jsem byl úplně slepý! Na další díl musím 10x zkontrolovat slovosled a uvažovat, že mu je 8 a ne 20+ Pro příště můžeš být kontrolor titulek Xeelee
Cosplay za poníky? je to blbost, ale užijete si to.
Rozšiřte lásku kolem sebe, aby vám byla navrácena a žili v míru. 3D modeling