05.07.2012, 11:31
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 05.07.2012, 11:40 uživatelem Cwossie. Edited 2 times in total.)
(04.07.2012, 23:23)Gediman Napsal(a): ...Při písničkách přivřete oči, protože ty se moc nevyvedly - ovšem na jejich obhajobu musím dodat, že i v originále za některé postavy zpívá někdo jiný (tenhle fakt v českém dabingu moc často nevidím, ani nevím, jestli je to u nás praxe).
/zbytek příspěvku není relevantní/
Jenže ačkoliv ty písničky jsou většinou falešně zazpívané, není to jejich největší problém. Největší slabina je v mizerném, často doslovném překladu, kdy se texty ani nerýmují. Tomu se pak těžko dá říkat písnička.
(Neříkám, že všechny české písničky jsou přeloženy úplně špatně. Podle mě to dělají minimálně dva lidi - jeden, co to neumí vůbec a překládal třeba Laughter Song, a pak druhý, který to trochu umí nebo aspon má snahu, a dělal třeba WWU.)
Mimochodem, profesionální herec nebo dabér, který ovládá práci s hlasem, by měl být schopný něco čistě zazpívat, i když třeba ne v takovém rozsahu. Ale pokud je nejčistěji nazpívaná písen v seriálu ta, která má schválně být falešně, pak je něco špatně.
A ty hlasy nesedí ani jeden - z jednoho prostého důvodu. Většina poníků, bez ohledu na věk, znějí v dabingu jako malé děti.
Tenhle příspěvek psala osoba, která se navzdory svým znalostem angličtiny vyznačuje vysokou tolerancí k českému dabingu (i u nových seriálů; přijde mi, že nadávat na dabing je spíš společenská povinnost, než aby to mělo vážný důvod) a až na výjimky ho preferuje před originálem. Ale výtvor Minimaxu mě opakovaně zvedl ze židle.