21.07.2013, 22:24
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 21.07.2013, 22:36 uživatelem woren. Edited 4 times in total.)
chtěl jsem upozornit jen na to jak barrandov zmršil překlad 2 série MLp FiM.
koukal jsem se na barrandov na druhou sérii MLp FiM a ten překlad je tam děsný slovo cutiemark ma být bráno u nas jako zmenšenina slova mark neboli značka, ale oni to přeložili tak že to je značka krásy tak by mě hodně zajímalo jaký chorý mozek je za ten překlad zodpovědný.ono je toho víc hned v 6 díle znamínkovice překlad slova cutie pox byl přeložen na značkové neštovice a ten spravný překlad jsem tu už psal, mám ten pocit že to dají do google překladače a je vystaráno, nebo to tam překládají opice ja nevim
a to ješte je to jenom z pouhých 2 epizod jakých omylu se ješte dopustí
MephiPheles být tebou tak se na to česky nedívam je to fakt desné
a to sem ještě neviděl 1 řadu v CZ ani bych nechtěl
v EN je proste nej
koukal jsem se na barrandov na druhou sérii MLp FiM a ten překlad je tam děsný slovo cutiemark ma být bráno u nas jako zmenšenina slova mark neboli značka, ale oni to přeložili tak že to je značka krásy tak by mě hodně zajímalo jaký chorý mozek je za ten překlad zodpovědný.ono je toho víc hned v 6 díle znamínkovice překlad slova cutie pox byl přeložen na značkové neštovice a ten spravný překlad jsem tu už psal, mám ten pocit že to dají do google překladače a je vystaráno, nebo to tam překládají opice ja nevim
a to ješte je to jenom z pouhých 2 epizod jakých omylu se ješte dopustí
MephiPheles být tebou tak se na to česky nedívam je to fakt desné
a to sem ještě neviděl 1 řadu v CZ ani bych nechtěl
v EN je proste nej
For the Great and Powerful Trixie