22.12.2014, 17:22
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 22.12.2014, 17:36 uživatelem Martin. Edited 6 times in total.)
Sice by se měl v tomto případě hodnotit obsah a ne forma (autorka nemusela být ve své kůži), ale jestli ten mail (SZ) pochází skutečně od někoho, kdo se podílí na českém dabingu FIM (byť i jen formou překladu), tak se nedivím, že vypadá tak jak vypadá
Také nevím, zda se ona konverzace týkala starších dílů nebo novějších, protože pokud by šlo o ty starší, tam bych teda rozhodně nebral výmluvu, že se to překládalo tak a tak, aby to pasovalo poníkům do úst (lipsync byl občas dost strašný - ani se nemusí moc hledat, můj první pokus S01 E04 8:55). Zvlášť, pokud po překladateli jde ještě úpravce (takže to je tedy jeho starost, ne?).
To, že udělat překlad a dabing není lážo plážo, a že do toho původní autor kecá, to není nic nového (dělá to i George Lucas nebo Disney), a že šlo také i o finance (to pak záleží na tom, jak moc to chce daná stanice prodat - a těžko se věří tomu, že by se do toho původní autoři vměšovali až do té míry, že by si nedali vysvětlit, že něco prostě zní příšerně blbě), ale 2 díly za den (2x20 minut), pokud se nedělá nic dalšího, není myslím až tak obrovské tempo (byl k dispozici anglický přepis nebo nebyl?).
Je možné dát prosím odkaz i na onu konkrétní diskuzi? Podle počtu vykřičníků v této odpovědi muselo jít o něco vážného. Ono je dost možné, že se překlad svezl s celým seriálem (hlasy, písničky), a někdo byl na ráně víc než ti ostatní.
Nebo jde "jen" o toto? http://bronies.cz/Vlakno-Nejhorsi-cesky-...9#pid82089 To bych asi osobně nebral (a ty ostatní příspěvky). Lidé to hodnotí na základě dostupných informací (prostě tam byl někdo uveden jako překladatel, tak si za tím musí stát), a pokud se fušuje do něčeho, co lidé "uctívají", musí se počítat s rizikem (spousta lidí taky nepřekousla pana Lábuse/Krampola místo pana Filipovského u p.Funése - tam už pak moc o ne/kvalitu nejde).
P.S.: Ale jako vážně? http://bronies.cz/Vlakno-Nejhorsi-cesky-...2#pid88452 To se zase někdo převedl
Také nevím, zda se ona konverzace týkala starších dílů nebo novějších, protože pokud by šlo o ty starší, tam bych teda rozhodně nebral výmluvu, že se to překládalo tak a tak, aby to pasovalo poníkům do úst (lipsync byl občas dost strašný - ani se nemusí moc hledat, můj první pokus S01 E04 8:55). Zvlášť, pokud po překladateli jde ještě úpravce (takže to je tedy jeho starost, ne?).
To, že udělat překlad a dabing není lážo plážo, a že do toho původní autor kecá, to není nic nového (dělá to i George Lucas nebo Disney), a že šlo také i o finance (to pak záleží na tom, jak moc to chce daná stanice prodat - a těžko se věří tomu, že by se do toho původní autoři vměšovali až do té míry, že by si nedali vysvětlit, že něco prostě zní příšerně blbě), ale 2 díly za den (2x20 minut), pokud se nedělá nic dalšího, není myslím až tak obrovské tempo (byl k dispozici anglický přepis nebo nebyl?).
Je možné dát prosím odkaz i na onu konkrétní diskuzi? Podle počtu vykřičníků v této odpovědi muselo jít o něco vážného. Ono je dost možné, že se překlad svezl s celým seriálem (hlasy, písničky), a někdo byl na ráně víc než ti ostatní.
Nebo jde "jen" o toto? http://bronies.cz/Vlakno-Nejhorsi-cesky-...9#pid82089 To bych asi osobně nebral (a ty ostatní příspěvky). Lidé to hodnotí na základě dostupných informací (prostě tam byl někdo uveden jako překladatel, tak si za tím musí stát), a pokud se fušuje do něčeho, co lidé "uctívají", musí se počítat s rizikem (spousta lidí taky nepřekousla pana Lábuse/Krampola místo pana Filipovského u p.Funése - tam už pak moc o ne/kvalitu nejde).
P.S.: Ale jako vážně? http://bronies.cz/Vlakno-Nejhorsi-cesky-...2#pid88452 To se zase někdo převedl