Hodnocení tématu:
  • 6 Hlas(ů) - 1.67 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice
#44
(23.12.2014, 22:19)Terodeness Napsal(a): @Corwin: Ach jo..... pro tebe je snad každé vlákno, kde se střetnou 2 názory shitstorm, co? Promiň mi, ale tohle vlákno má do shitstormu daleko... Nikdo zde na nikoho nenadává, nikdo se tu nehádá.

Ne v každé diskuzi dvou názorů se hází po oponenetech takovýmto kalibrem - snad se dokážeme k sobě chovat kultivovaně, i když spolu nesouhlasíme...

No asi to nemířilo na tebe... jsem byl označen za "preventivně předpo*raného" člena místního ovcostáda, neschopného odmítnout odfláknutou práci:

(23.12.2014, 13:22)Mr.Desolator Napsal(a): A pokud bych si měl vybrat, zda se ztotožním s místní "puberťáckou kritikou" a nebo se raději preventivě předpo*eru (abych náhodou nikoho nenazlobil) a začnu pindat kraviny o kritice v housce, tak to raději tu první možnost. Jakkoli se může zdát nedospělé. To, že tady v CZ nedokážeme jednotně odmítnout odfláknutou práci (v jakékmkoli oboru, době i způsobu) je jednou z nejhorších vlastností místního ovcostáda.

... ale v mém případě se to patrně nepočítá (tak jako tak je mi to šumafuk). Nápadně mi to připomíná jazyk diskuze pod články na zpravodajských serverech - to je taky hodnotná diskuze, že?

Citace:Jo ten dabing byl dělán pro tříletá děcka a zadavatel očividně nevyžadoval žádnou kvalitu, ale to ji neomlouvá. Jestliže dělala brakový překlad a byla si toho vědoma, tak holt musí počítat s tím, že bude nést následky. Tvá práce jsi ty, je to to co tě reprezentuje a to co je na tobě cenné, takže když uděláš něco pod úroveň, tak se k tomu ani nehlas a nebo holt budeš muset spolknout pořádnou dávku hatu. (Měl bych k tomu krásný příklad ze druhé světové, ale to je úplně mimo mísu.) Jestli se ta firma, která zprostředkovala CZ neobtěžovala v titulcích rozepsat co kdo dělal a jednoduše tam napsali: "Preklad: Barbora Margitová." tak to je její problém že si na to nedala pozor.

Když vyrábíš věc X pro zákazníka Y, předpokládá se jistá úroveň kvality, odpovídající zadání. Když potřebuješ postavit kadibudku na zahrádce v Horní Dolní a použiješ na to fošny z leštěného mahagonu, tak ti to nikdo neproplatí, jenom proto, že by ji někdy v budoucnu mohl navštívit prominentní host, který si na kvalitu záchodu potrpí. Je to jakoby na tebe u pohovoru do práce vytáhli kázeňské prohřešky ze střední školy a řekli, že tě nevezmou, protože máš problémy s disciplínou.

Neříkám, že ten překlad, nebo dabing byl dobrý - všichni víme, že nebyl. Resp. pro malé děcka patrně byl, protože s tím nemají problém, pro dospělé diváky nikoliv. A před dvěma lety tady v té zemi nikdo nebral bronies vážně. Ne, vážně nikdo nečekal, že se na MLP budou koukat dospělí dobrovolně a tomu odpovídaly parametry zadání.

Dovolil jsem si rejpnout do způsobu, jakým se kritika snesla (dle mého soudu špatně), tedy odmítl jsem odfláknutou práci (kritiku) a můžete si přečíst odpovědi....

Citace:A ak chcete počuť môj názor, tl;dr: kritika bola prehnaná, nevieme presné príčiny toho odfláknutia, ale do toho nás nič, veci sa zlepšili, budme radi. Do dabérov treba šťuchnúť kritikou, ale nie bodnúť katanou Pinkiesmile

Ano souhlas.

IMO je dobře, že se to vlákno nechá otevřené - alespoň si tu někteří vybouří své názory. Když překročí úroveň kultivované diskuze, no tak následuje podle pravidel warn. Nemám moc náladu o Vánocích poslouchat připomínky na téma "cenzura na fóru".
Princess Luna: Everypony has fears, Scootaloo. Everypony must face them in their own way. But they must be faced, or the nightmares will continue.

Rainbow Dash: It feels good to help others get something they always wanted but never had. Almost as good as getting it yourself.

The Last Rebel... still alive
Odpovědět


Příspěvků v tématu
RE: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - od Sójový lecitin - 23.12.2014, 21:47
RE: Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice - od Jamis - 23.12.2014, 23:55

Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: 1 host(ů)