25.07.2012, 20:37
Jak už sem psal Reflymu, tak bych použil variantu z titulků, protože the v českém textu je fakt příšerný. Tvůrci titulků zřejmě dospěli ke stejnýmu závěru. Přijde mi to mnohem rozumnější než nesmyslný částečný počeštění Granny Smith (Bábi Smith). Jde totiž o název odrůdy jablek.
Mondrogar: Spíš přízvisko. Titul je něco jako hodnost, což the Bearded nebo the White určitě není.
Refly: To by mohlo znamenat, že to není v rozporu s překládáním jmen, i když člověk neznalej anglickýho originálu to nebude mít jak zjistit.
Mondrogar: Spíš přízvisko. Titul je něco jako hodnost, což the Bearded nebo the White určitě není.
Refly: To by mohlo znamenat, že to není v rozporu s překládáním jmen, i když člověk neznalej anglickýho originálu to nebude mít jak zjistit.
Brahmavihára – buddhistické L&T
„Maybe next time you will take a second look
and not judge the cover of the book“ – Zecora
ENTP | Ask me and not judge the cover of the book“ – Zecora