Hodnocení tématu:
  • 9 Hlas(ů) - 4.44 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Český dabing!
Ja si teraz českú zvučku púšťam hlavne na zdvihnutie nálady Rainbowlaugh Inak, ak by som videl MLP najprv s dabingom, môj názor by bol zrejme dosť odlišný.
Fórum umiera, zmierte sa s tým.
Já sem první sérii zkouknul celou s dabingem CZ hned potom co sem začal sledovat MLP a sem za to docela vděčnej, protože když sem se dokousal k S2 tak sem byl potěšenej, že ten seriál je ještě 20% cooler než byl do tý doby Pinkiehappy
(15.02.2013, 22:43)Geeshta Napsal(a): Češi umí dabovat, takovej Red Dwarf, Simpsonovi, Dr. House sou v češtině skvělý.

A nezapomeň na filmy s Louis de Funesem, ty byli dokonce vyhlášené jako lepší než originál.
Taky spousta animovaných filmů se dá ještě slušně poslouchat, ale toť asi tak vše...
Long live Dragon Lord Ember
Killerbirde ty z#@!* ted ségra cumí na dabing a ty ji ho distributujes (utrpení krista2 Fluttercry )
Sleduju My Little Pony.. ještě někdo?

FYI 5. pád skloňování mého jména je Kovis, ne Kovisi..

Můj Steam Pinkiesmile

Som na ten dabing dost nastvaná. A to preto, lebo moha sesternica hovorí zázracné sípy, Jablecník Twilightangry2 (Braeburn), duhové jiskrení a... To je asi vsetko. Rainbowlaugh
https://youtu.be/OK4gr6k4hps
--
Hence nothing remains

except

for our

regrets.

zázracné sípy Facehoof
Jablecník Rainbowwild
duhové jiskrení Rainbowhuh
Long live Dragon Lord Ember
To už je měli přeložit jako "Rychlé šípy", ať se na tom alespoň nějaký rodič může projednou nostalgicky pousmát. Pinkiesmile
Mě zázračné šípy vůbec nevadí... podle mě to docela vystihuje tým nejlepších letců.
Nepřekládá se do češťiny nějak jméno královny Chrysalis? Myslím že Jeryk o tom něco mlel Rainbowlaugh
Jméno Chrysalis ani Queen Chrysalis nepadlo ani v jedný epizodě. Takže neni co překládat, aspoň ne v seriálu. Jak to bylo přeložený v překladu komixu si nepamatuju, asi královna Chrysalis.


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: