Nápad s vlastním českým dabingem je dobrý, ale jak už napsal BlackShield, nevím zda by se nám povedlo sehnat dostatek lidí, a tím pádem udělat dobrý dabing.
Co se týče dabingu na Minimaxu, pokud bych chtěl srovnávat s anglickým(originálem)tak, i když jsem normálně proti srovnávání, mám tento názor(který se moc neliší od toho, co jsem napsal předtím:
Písně jsou v českém dabingu (většinou zpívány) falešně. Ty které nejsou zpívány falešně zase nemají dobrá slova, která by se dala zpívat
Příkladem takové písničky, která je celkem dobře nazpívaná, ale nemá slova,která by se dala zpívat je: Art of the Dress (Rarity).
Příkladem písně, která má dobrá slova, a je zpívaná dobře je: Cutie Mark Crusaders. Problém? Má být zpívaná falešně, protože ji zpívá Scootaloo a ne Sweetie Bell (Zábavný fakt: V anglickém dabingu je zpívající hlas Sweetie Bell dabérka, která mluví Scootaloo
)
Příkladem písně, která je nazpívaná falešně a má špatná slíova je : Winter Wrap Up. I když jsem neznal anglickou verzi, byl jsem schopen poznat, že zpívají falešně.
Co se týče hlasů tak takový je můj postoj(srovnávací):
Rainbow Dash, Applejack a Rarity jsou naprosto OK. Na tom nic neměním, protože i když to srovnám s originálem, zní mi to věrné originálu. Stejný názor mám i na Pinkie Pie, které by jen malinko mohli ubrat na výšce, a byla by též OK.
Jediné dva hlasy, se kterými mám problém jsou Twilight Sparkle a Fluttershy a hned napíši proč.
Twilight Sparkle zní moc mladě, spíš jak hříbě, než jako mladá kobylka.
Pokud bude v 3. řadě příběh, ve kterém bude figurovat malá Twilight, tohle by byl ideální hlas pro ni(dle mého subjektivního názoru)
Co se týká Fluttershy, tam jako u jediného musím změnit názor(a zvláště pokud bude mít stejný hlas jako v 1. řadě) a to díky tomu, že i když má hezký hlas, který je vždy dobře slyšet, vytváří to fakt jeden zásadní problém: Nemá rozsah, což znamená, že zní pořád stejně. Opravdu si nedokážu představit epizodu 2. řady jménem Putting Your Hoof Down, kde Fluttershy bude až příliš asertivní. V této epizodě je nádherně vidět rozsah anglické dabérky a tím čitelněji je znát ta změna, která se udála s Fluttershy.
Proto se bojím až bude tato epizoda nadabovaná v ČJ, jelikož mám obavy, že to ta naše dabérka Fluttershy prostě nezvládne.
Ohledně Spika: Ten v našem dabingu zní spíše jak dívka než chlapec, takže podobný problém jak u Twilight, nebudu se proto dále rozepisovat.
Vedlejsí postavy: OK. Opravdu. Nemám s nimi problém.
S našim dabingem je to smutné, a jeho kvalita v posledních letech opravdu jde dolů, ale je ještě více smutné, že se někteříl idé snaží něco hodnotit, ale přitom nedoloží svůj názor něčím smysluplným, co by tomu jejich názoru dodalo váhu. Potom je to takový nezajímavý názor. Přečtu si ho, ale nedá mi nic.
Příkladem toho může být nedávná reakce na můj příspěvěk o českém dabingu uživatelem Fun1k, který napsal číselné hodnocení dabingů. S tím bych problém neměl, jen nepodložil jedno své hodnocení důvodem, a to zrovna to hodnocení, které by mě osobně zajímalo nejvíce: Hasbro DVD dabing.
O hasbro DVD dabingu se rozepíši v jiném příspěvku, abych nemíchal dvě věci dohromady.
Takže se vrátím k jeho příspěvku. Jeho příspěvěk byl velice zajímavý, tedy až na to číselné hodnocení:
Že má originál 10/10, tedy perfektní skóre bych bral. Je to prostě dabing originálu, tedy země která celý seriál vytvořila a nepřidala jen hlasy, tím pádem nasadila tón, podle kterého bychom měli seriál vnímat (a jednotlivé postavy samozřejmě). Díky kvalitě celého zpracování si tuto sérii MLP zamilovalo mnohem více lidí než kdykoli dříve. Samozřejmě, se to postupně rozšiřovalo i do jiných zemí a vyjímkou nebyla ani ČR, kdy věřím, že když se na to začali dívat první lidé v ČR, český dabing ještě neexistoval, takže se k tomu dostali jinak. Pravděpodobně z 4chanu, kde se začaly publikovat obrázky těchto poníků a protože se to lidem, kteří navštěvují 4chan líbilo, začali se na to dívat taky. Potom se slovo začalo rozšiřovat o tom, jak dobrý je to seriál a začali se na to dívat také. Pro ty, kdo neuměli anglicky, se začaly dělat české titulky, no a tak se začali rozšiřovat "bronies". Tento postup podle mě platil jak pro Ameriku/Kanadu (zemi původu),tak pro ČR a další země.
Když se ohlásil český dabing, tak mnoho z bronies začalo "řvát" a nadávat na ten dabing, ještě než vyšel (jak už jsem psal v předchozím příspěvku) a to podle mě přispělo k názoru, že je český dabing(alespoň ten od Minimaxu) tak nenáviděn. Mnohdy samozřejmě jen kvůli názoru: "It sounds different from the original, so it sucks (automatically)."(Zní to jinak od originálu, tak to stojí (automaticky) za nic)
To všechno jsem již popsal v předchozím příspěvku, takže není k tomu moc důvodů se vracet.
Tady je ale moje pointa: Pokud teda máte rádi tak originál, proč se o českém vůbec zmiňovat? Proč kydat špínu jen proto, že to říkají ostatní? Stojí to většině z Vás za to?
Když jsem začal listovat tímhle tématem, očekával jsem že se tu dozvím legitimní důvody, proč není český dabing tak dobrý od originálu. Místo toho jsem četl názory jako: uživatel Martin - "Ze všech možných věcí, které se mohly stát, je tohle - TA - NEJHORŠÍ! Minimax, jak něco dostane, tak to pohnojí! Proti tomuhle je dabing G3 klasa! Jsou to podle mne ti samí dabéři (tipuji celkem tak 4), kteří dabovali i celou G1. Proč jsem si jen vzpomněl na ten amatérský CZ holčičí dabing FIMka? Ale co.. proč se rozčilovat.. Čekal snad někdo, že to dopadne jinak?"
Nebo uživatel Kralevic: "Tím hůř - je to pro děcka, tak to můžeme zprasit?
Je to odporné a někdo by za to měl nést zodpovědnost. Myslel jsem, že kletba jménem Prima Cool je to nejhorší, co může český dabing potkat...očividně jsem se spletl."
Naopak uživatel Flaming mě mile překvapil:
"Byl by někdo ochotný objektivně sepsat všechny ty výtky? Mohli bysme to pak prostě poslat 0tomu překladatelskému týmu a uvidímě, co se bude dít...Napadá mě taky, že bysme se třeba mohli složit a přispět jim na lepší dubing X) I když nevím, jak moc je zrovna tohle reálné...Nicméně ještě nemůžou mít nadabované celé MLP:FiM, takže je ještě pořád nějaká možnost to zlepšit. O to bysme se měli snažit spíš než o trestání překladatelů."
Až na to trestání překladatelů bych s ním souhlasil. Přecejen: proč trestat samotné(ho) překladatele. Kdyby to byl kterýkoli jiný seriál(který je na minimaxu vysílán) zajímalo by to někoho? Samozřejmě že ne. Spíš bych je poopravil a nabídnul rady, jak to udělat lépe, protože si myslíme, že seriály, které jsou značně populární by měli překládat lépe, protože pokud to dělat nebudou, ztratí tímto svoji popularitu, a tím pádem televize ztratí sledovanost, což může mít za následek ztrátu příjmů televize a tím pádem menší
příjmy dabingovému studiu, které mělo daný seriál nadabovat, jelikož si je TV již nevybere na další řadu a najme jiné dabingové studio.
Nechci se ale pouštět do diskuze na téma "Televize, dabingová studia a jejich příjmy" protože tohle není hlavní myšlenka mého příspěvku.
Hlavní myšlenka celého tohohle mého příspěvku je taková: Přestaňte se hádat, jestli tohle je nejhorší čj dabing vůbec/nejhorší dabing seriálu, apod. Nemá to smysl, protože i kdyby se český dabing rapidně zlepšil, díval by se na to někdo vůbec? Hádám, že většina která volá po lepším českém dabingu by stejně zůstala u anglického dabingu jak řekl Refly "už z principu" a žádný sebelepší český dabing by to už nespravil, protože jak si jednou pokazíš reputaci, je velmi těžké si ji získat zpátky.A navíc: I kdyby většina nadávala na dabing, pořád jsou někteří, kteří mají rádi český dabing z Minimaxu, i přesto, že znají veškeré jeho chyby.
Já se například velmi těším na česky nadabovanou 2. řadu seriálu stejně tak, jako na 3. řadu anglického originálu. Opravdu již jen čekám, kdy Minimax CZ začne dávat 2. řadu
. Těším se na princeznu Lunu, Derpy a další postavy
. Sice se trochu bojím písní, ale i v tom nejhorším případě snad bude jedna která bude nazpívaná pěkně, jako například "Cutie Mark Crusaders".
Jako poslední věc, kterou bych chtěl sdělit je můj názor na Hasbro DVD dabing. A budete se možná divit, ale shledávám jej víceméně stejný jako dabing Minimaxu (víceméně stejné problémy a klady jako on). Podrobně se rozepíšu v dalším příspěvku,abych své tvrzení opět srovnal s originálem, a nebylo to jen takové mluvení naprázdno.
To by bylo ode mě zatím vše.
Děkuji všem za čas a pozornost.