Hodnocení tématu:
  • 2 Hlas(ů) - 5 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Equestria Girls: Rainbow Rocks!
Hi, tvuj nazor chapu a neberu ti ho.
Jen mam jiny - tj. jsem pro CZ hudbu i CZ text (zadne titulky).

Dva priklady, schvalne si zkus ted na papir z hlavy napsat k pisnicce:
- CZ Tri veterani - Neni nutno
- EN EQG2 - Under a spell

a klidne jestli znas zkus Knihu dzungli (https://www.youtube.com/watch?v=iE-K6Sw4uqw)
- CZ Moudrost medvedi
- EN Bare necessities

Znam oboje, presto si jako dite pamatuju CZ verzi mez ENG. Urcite treba v nerefremove casti budu u ENG tapat. Jak to mas ty? Kdyz jsi pro (lepsi) eng songy, tak fakt ti v hlave zustane cely eng song nez ceske pisnicky? U taboraku si taky nepamatuju aby se zpivaly jine nez ceske pisne.
Odpovědět
xSoft:

Já si právě z dětství pamatuji ty znělky. Nikdy jsem se nepídil moc po textech. Nikdy mě to u koukání na nějaký film pro prcky netrápilo ani nezajímalo.
Usměj se, zítřek bude horší.


Na bolest hlavy pomáhá Guttalax.
Na starou babičku pomáhá Guttalax.
Na průjem pomáhá Guttalax.
Na zácpu pomůžou Marťánci.
Odpovědět
OT:
Není nutno je úžasná a skvělá česká klasika, kterou mám fakt rád. Docela ji i spojuji s bronies, protože svým sdělením a smyslem právě perfektně sedí k takovému tomu bronies ideálu Twilightsmile
Odpovědět
Tak nakonec jsem našel něco zajímavého, s čím bych se s vámi mohl podělit – celá verze písničky Tricks Up My Sleeve (V rukávu trik mám) v češtině. Ve filmu, jak jsem zaznamenal, je slyšet pouze začátek a konec, zbytek je slyšet jen matně v pozadí. Stahujte zde:

Tricks Up My Sleeve CZ
Odpovědět
wow tak dikPinkiesmile
"Ale já jsem nevyrostla ve stodole. Jen jsem se tam narodila a prožila většinu dětství." Applejack

Moje literární tvorba 

Love and Tolerate
Odpovědět
@mikeintosh: díky za odkaz Pinkiesmile tohle už je rozhodně jiná káva, za mě skvělé!

Ohledně českého dabingu obecně: pohoršovat se nad dabingem MLP:FiM v češtině je dneska pro mnohé jen póza (stalo se to tady více méně tradicí, tak se na tom někteří snaží nahnat společenské body). Obvykle se tu člověk dočte, že na originál to nemá, tak by se dabing vůbec neměl dělat! Jasně, že dabing nemůže být stejný jako originál a ani to po něm nikdo nechce. A že by se neměl dělat? Mnoho lidí originálu nerozumí (a taky ne každý originál je angličtina), takže to imho smysl má. U seriálů/filmů pro děti dvojnásob.

Faktem je, že ta nechuť má reálný základ: první dvě sezóny MLP:FiM byly v češtině nadabovány a nazpívány dost hrozně - patrně nikdo v Čechách nečekal, že zrovna na tenhle seriál budou koukat i dospělí. Mno, stalo se Pinkiesmile jako odstrašující případ z prvních sezón se obvykle uvádí "Košík, košík, košík!". Dokud člověk zná jen tu CZ verzi, tak se to dá, ale jakmile má srovnání s původním zněním, tak ta česká verze působila vážně hrozně. To platilo až do konce druhé sezóny a CZ dabing MLP:FiM měl mezi bronies dost špatnou pověst.

Když přišla třetí sezóna v CZ dabingu, někteří s úžasem zjistili, že se na to dá koukat (viz reakce např. tady nebo tady). Sice ne vždy se to zcela povedlo, ale zlepšení bylo hodně výrazné. Osobně jsem byl hodně skeptický, ale ukázalo se, že zbytečně.

Od začátku 4. sezóny už je dabing v pohodě a stejně tak písničky - koukám na něj rád. Jasně, sem tam něco může uletět (a pak to tu někdo pohoršeně rozmazává), ale to se stane. IMHO teď dabing dává dojem velmi podobný originálu, což je to důležité. Patrně ale bude ještě chvíli trvat, než vlna "sborově nadáváme na dabing" přejde.


Co se EQG:RR v češtině týče, viděl jsem a byl jsem nadšený. Jak z dabingu, tak z písniček - díky moc za ně Twilightsmile
Princess Luna: Everypony has fears, Scootaloo. Everypony must face them in their own way. But they must be faced, or the nightmares will continue.

Rainbow Dash: It feels good to help others get something they always wanted but never had. Almost as good as getting it yourself.

The Last Rebel... still alive
Odpovědět
Jamis: s temi staršími sériemi mas pravdu, ted sem nedavno koukal na par dilu a je tam par uletu - me nejvic zatim dostala "mesicni nocni kobylka" - to ma byt preklad "Nightmare Moon"Rainbowlaugh i když zni to roztomile, ale to je asi ten problém, roztomila NMM...
"Ale já jsem nevyrostla ve stodole. Jen jsem se tam narodila a prožila většinu dětství." Applejack

Moje literární tvorba 

Love and Tolerate
Odpovědět
Měsíční noční kobylka je super Rainbowlaugh Poprvé jsem se dozvěděl, že to tak přeložili, až několik měsíců poté, co jsem to měl jako titul na fóru- pokus o správně zmršený překlad "jako" český dabing.


Jinak by se snad ještě slušelo připomenout, že je hodně "puristů" kteří prostě odmítají překlady a dabing už z principu, protože často strašně lpí na detailech a nuancích.
Tady se bohužel nedá zavděčit všem, protože k překladu je mnoho různých přístupů a vždy záleží na tom, jak daný problém vyřeší samotný překladatel. To máme třeba v případě Harryho Pottera, kdy spousta lidí nadává napříkald na to, co má sakra být "Brumbál," aniž by chápali... nebo se vůbec zajímali, že ten překlad má svou logiku a odůvodnění. Čeština a angličtina bohužel pracují na dost odlišných principech, takže se spousta věcí nedá rozumně přeložit a musí se řešit v rámci určité básnické licence překladatele. Pak už záleží jen na jeho schopnostech zpracovat a podat svou myšlenku tak, aby mu za to lidi neutrhli hlavu, což se ne vždy podaří, jak jsme měli tu čest vidět v prvních dvou sériích.
Cynik, pokrytec, ignorant, flegmatik, egoista. To jsou mé klady. Mám však i zápory.

Když vás uprostřed noci vzbudí syčící kozí lebka co seskočila z nočního stolku a utekla na pavoučích nohou, bude se vám spát mnohem lépe když zjistíte, kam to sakra zalezla.

Se stim smiřte
Odpovědět
Discrodian: "Mesicni nocni kobylka" se mi taky libi - to je tak blbe prelozeny az je to hezkyRainbowlaugh (co se tyka jmen jsem pro neprekladat - a v tomto pripade kdyz uz tak bych to prelozil jako "Nocni mura") a jeste konkretne v 2 serii mluvi Pinkie takovou fistuli, ze ji skoro neni rozumet, tak sem rad ze ten hlas pak zmenili...
"Ale já jsem nevyrostla ve stodole. Jen jsem se tam narodila a prožila většinu dětství." Applejack

Moje literární tvorba 

Love and Tolerate
Odpovědět
Jistě. Nightmare je noční můra. Jenže v angličtině se to dá pochopit jako slovní hříčka night-noc mare-kobyla. Když je ve fázi "kobylka na měsíci" tak pro změnu vypadá jako měsíční moře- anglicky "lunar mare" což je další narážka. Tyhle věci ale v drtivé většině případů nejdou přeložit tak, aby zůstal zachován i ten vtip, na kterém to vlastně celé stojí. To máš pak strašné dilema, jestli se to pokusit přebásnit nějakým prasáckým patvarem, který sice nebude to pravé ořechové, ale zachová jinotaj a nebo to sice přeložit přesně, jak to má být, ale zabít tím celý smysl použití toho slova v té dané situaci.
Cynik, pokrytec, ignorant, flegmatik, egoista. To jsou mé klady. Mám však i zápory.

Když vás uprostřed noci vzbudí syčící kozí lebka co seskočila z nočního stolku a utekla na pavoučích nohou, bude se vám spát mnohem lépe když zjistíte, kam to sakra zalezla.

Se stim smiřte
Odpovědět


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: