Hodnocení tématu:
  • 3 Hlas(ů) - 5 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
General Thread
Já bych poslal jen jednu verzi autorovi, ať přidá k přibývajícím titulkům i ty naše. Už jich tam je 14, když nepočítám dvě španělský verze. Když tam budem taky mít dvě verze, tak jak člověk má poznat, která je lepší? Bude v tom akorát bordel.
Brahmavihára – buddhistické L&T
„Maybe next time you will take a second look
and not judge the cover of the book“
– Zecora
ENTP | Ask me spike letter
Odpovědět
Chcel by som spýtať ako to vyzerá s prekladom FiW ?
Steam: Zoidysvk. YT: ZoidySVK. FB: Lubo Mikloš


FB stránka ! https://www.facebook.com/pages/MLP-Frien...922?ref=hl

Odpovědět
Gris na tom snad pořád dělá. Nevim jakej je aktuální stav.
Odpovědět
Jo, dělám, ale Snowdrop a Double Rainboom mi rozhodily plán a taky nemám vůbec čas. Chjo. Pátý díl mám přeložený, ale je potřeba tam dodělat takové ty věci jako načasovat písničku a zlepšit překlady některých věcí, které se mi nelíbily. O víkendu bude a pak snad zase každý týden.
Tento uživatel dostal varování za propagaci drog.
Odpovědět
Koukám na 3. díl a u PP v montáži má být Předmět: strašák strawman. Koukám, že to Google Translate nepřeloží, ale Google vyhodí relevantní obrázky. Seznam se mi pak snažil vnutit straw (sláma, slaměný) a na http://slovnik.seznam.cz/en-cz/word/?id=...E=&q=straw sem zjistil, že se to píše straw man.

Jaká barva tiary korunky mi podle tebe bude slušet nejvíc?

Titulky ke 4. dílu tam pořád nejsou Pinkiesad2
Brahmavihára – buddhistické L&T
„Maybe next time you will take a second look
and not judge the cover of the book“
– Zecora
ENTP | Ask me spike letter
Odpovědět
Wow, první skutečný feedback na překlad, díky!

Citace:Koukám na 3. díl a u PP v montáži má být Předmět: strašák strawman. Koukám, že to Google Translate nepřeloží, ale Google vyhodí relevantní obrázky. Seznam se mi pak snažil vnutit straw (sláma, slaměný) a na http://slovnik.seznam.cz/en-cz/word/?id=...E=&q=straw sem zjistil, že se to píše straw man.
Myslím, že nemá. Jsem totiž celkem přesvědčen, že se jedná o tohle http://en.wikipedia.org/wiki/Straw_man . A to je v češtině už celkem ustálený anglicismus, alespoň jsem ani jednou v žádné debatě neslyšel, že by to někdo nějak přeložil.

Co se tiáry týče, pokud se dobře pamatuju, kontext je zprinceznění Twilight. Nechal jsem to v původním tvaru kvůli Diamond Tiaře a abych byl v bezpečí před možným przněním místy celkem komplexního humoru FiW - on tu totiž je trošku dvojsmysl v tom, jakou tiáru mají na mysli. Při vší té cikánské magii a dalších narážkách bych se nedivil, kdyby si princezna Twilight chtěla na hlavu nasadit takový ten čepec panovníků z dálného východu. Akorát jsem si nevšiml, že v češtině tam má být dlouhé á, shame on me. Časem to možná opravím.

Jo, sice je to taková WONTFIX odpověď, ale rozhodně podobné věci hledej dál, budu ti vděčný. Titulky ke 4. dílu zatím stáhni odsud, umístění na YouTube vyřeším s titulky k pátému dílu.
Tento uživatel dostal varování za propagaci drog.
Odpovědět
Díky, za odpověď. Straw mana sem neznal. To bude určitě ono. Česky se překládá jako podsunutý argument. Straw man u nás asi nikomu nic neřekne. Určitě bych to přeložil. http://cs.wikipedia.org/wiki/Argumenta%C....C3.A1k.29

Fluttershy, zkusme se soustředit na náš úkol. Jaká barva tiary mi bude podle tebe slušet nejvíc? Fluttershy?

Kontext je zprinceznění TS a princezny nosí korunky. Tady jde jen o krátkou odbočku, který nic nepředcházelo a není na ni reagováno. Pochybuju o nějakém kontextu s DT (už jen kvůli zmínce o barvě). Pořád bych tam radši viděl korunku. Nebo se zeptej autora jak to bylo myšleno. To co popisuješ je nadinterpretace, která se mi nezdá pravděpodobná. A TS se v dalších dílech FiW bude vyskytovat s korunkou. Teda pokud bude korunku nosit a FiW se k dílům s princeznou dopracuje. (BTW předpokládám, že to nebude ta zlatá korunovační s hvězdou.) Navíc, koho by při čtení titulků napadly čepce panovníků z dálnýho východu? KISS Ajsmug
Brahmavihára – buddhistické L&T
„Maybe next time you will take a second look
and not judge the cover of the book“
– Zecora
ENTP | Ask me spike letter
Odpovědět
'Podsunutý argument' jsem ještě neslyšel nikoho použít, zato strawmana sem tam ano. Jestli si všimnu, že se to normálně používá, změním to.

Ano, je to nadinterpretace, ale jak říkám, je to tam pro jistotu. Nikdy nepodceňuj FiW, každý detail může mít nějaký nenápadný význam. Například si všimni, co se zpívá v Pinkie's Brew a jak se jmenuje o něco později ten malý poník převlečený za piráta. Mind = Blown Twilightsmile
Tento uživatel dostal varování za propagaci drog.
Odpovědět
Drtivá většina lidí nepochopí co to ten straw man je. U podsunutýho argumentu budou mít aspoň přibližnou představu. Můžeš za to do závorky napsat: logický klam.

Myslíš, že se dočkáš odpovědi, když se zeptáš, jak máš přeložit tiaru? Problém jen vidím v tom, že titulky jsou pro lidi co neumí anglicky a obávám se, že dost z nich nebude vědět co je tiara a netuší, jakej význam maj různá jména.
Brahmavihára – buddhistické L&T
„Maybe next time you will take a second look
and not judge the cover of the book“
– Zecora
ENTP | Ask me spike letter
Odpovědět
Nechci vam do toho kecat, ale napad se zavorkama neni vubec spatny. Na rozdil od dabingu maji titulky tu vyhodu, ze se zavorky pro kratkou poznamku daji vyuzit. Neni dobre, kdyz jich bude v titulkach moc, ale obcas se hodi pro vysvetleni nekterych vet (nebo dvojsmyslu).

A tiara ma vyznam i cestine. Pinkiesmile
http://cs.wikipedia.org/wiki/Tiara
Odpovědět


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: 2 host(ů)