Řeknu ti to asi takto: Dělám titulky sice jen od druhé série, vím, že má angličtina potřebuje zlepšit (a od 10.1. na tom začnu makat) a vím, že některé věci tam jsou přeložené lépe, některé hůře. Nicméně vše překládám tak, aby se to líbilo komunitě, tzn. u každého krkolomného překladu se s někým poradím. Tak to dělám, a budu. Pokud ti vadí můj překlad, fajn, tvoje věc. Ale nemusíš nám tu vtírat do ksichtu, že TY tomu nerozumíš, když zbytek lidí to chápe bez problémů.
Ano, teď jsem svině, ale když tak moc chceš správnost, co ta tvá "proto-že", "sněmy", "nebil" apod? Pokud jsi dysgrafik, tak se šíleně omlouvám, ale tak to prostě vidím já.
Okouňáci to vzali za jiný konec, mě osobně se to líbí, i když několikero věcí bych nechal být. Je to jejich styl, když je to baví a chtějí to dělat, nemám s tím problém

. Abych byl upřímný - kvalitativně mi přijde první série na Okounu v mnoha ohledech lépe přeložená, než zdejší. Sorry Mondy, ale vidím to tak

(Jeah!) Druhou, mou, nemohu s ničím srovnávat.
Okoun to překládá doslovně, my tak, aby to dobře znělo, byly zachovány anglické hlášky a aby to znělo nevynuceně. Eduardovy titulky nehodnotim, lebo sem je ještě neviděl

. Musím si udělat čas

.
Dělám ty titulky proto, že mě to baví, a proto, že chci podpořit CZ a SK fandom (díky Eduardovi už jen CZ

), nejsem za to odměňován jinak, než zhlédnutími a kladnými (nebo zápornými) ohlasy. Je to dělané komunitou pro komunitu. A pokud to tak lidé chtějí a líbí se jim to, bude to tak pokračovat i nadále

.
Pokud se míníš dál hádat a trvat na svém, pokračuj si, prosím, někde jinde. Otherwise - deal with it.
Pokud má ještě kdokoli jakékoli výhrady k překladu - nebojte se mi to napsat. Přijímám každou kritiku.
//Mondy - Yes, commander?!