20.12.2011, 16:57
dobre segra jinak souhlasim s mistni partou, ze prece nemuzes chtit do titulku pridavat veci typu *zvuk vyjadrujici ne* , *v pozadi bubla mocal* a tak... nebud veverka cece a bud to prijmi, nebo si delej vlastni titulky
General Thread
|
20.12.2011, 16:57
dobre segra jinak souhlasim s mistni partou, ze prece nemuzes chtit do titulku pridavat veci typu *zvuk vyjadrujici ne* , *v pozadi bubla mocal* a tak... nebud veverka cece a bud to prijmi, nebo si delej vlastni titulky
20.12.2011, 16:59
Koneckonců, titulkovací team dělá titulky ve svém volném čase a nedostává za ně žádný plat, takže asi takhle.
That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons even death may die.
H. P. Lovecraft
20.12.2011, 17:01
Kazdopadne me napadla jedna vec. Vzhledem k tomu, jak se komunita okolo Bronies.cz rozrusta, tak je mozne ze e casem vyroji dalsi titulky nebo si treba Okoun team bude chtit udelat reklamu.
No rikam si, ze pro prehlednost by se nehazely co titulky to thread, ale udelaly by se sticky thread pro kazdeho. A dole by zustala minor temata, co vy na to ?
20.12.2011, 17:03
Za me to zni dobre, ale stale jsou jen tri verze titulku, takze nevim jestli je to dost, pro ten tvuj system
na druhou stranu, pokud si tady nekdo chce udelat titulky dle svyho gustam, at ma na to misto za me teda jo
20.12.2011, 17:03
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 20.12.2011, 17:06 uživatelem Eduardo135.)
(20.12.2011, 16:52)Mondrogar Napsal(a): Pokud rozumis slovensky zkus Eduardovi, nekoukal jsem na ne, ale snad pro tebe budou srozumitelnejsi. eeenope Ja rovnako takmer vobec neprekladam nazvy a casto nechavam aj citoslovcia v anglickej verzii, pokial ma na ne nenapadne nejaky normalny ekvivalent slovenskej verzie... Inak co sa tyka tychto vyrazov typickych pre anglictinu, tak ja raz za cas jednoducho k tomu slovu do zatvorky napisem aky ma vyznam. Napriklad v jednej epkne pouzili vyraz y'all na ktory sa priamo narazalo a nic v slovencine tomu podobne som nevedel najst, tak som k tomu do zatvorky jednoducho napisal, ze to je slangovo povedane "vsetci". Alebo co som videl, tak niektori ludia jednoducho napisali pri download titulkov zoznam neprelozenych slov a ich vyrzay. (20.12.2011, 17:01)Mondrogar Napsal(a): No rikam si, ze pro prehlednost by se nehazely co titulky to thread, ale udelaly by se sticky thread pro kazdeho. A dole by zustala minor temata, co vy na to ? Toto uz aj mna napadlo, ze by to tak bolo lepsie. Ja som urcite za.
20.12.2011, 17:08
No tak zavorku pouzivame i my, jsou veci ktery neprelozis ani kdybys sebevic chtel viz. "You dodo"
Kazdopadne pouzivas system ktery je bliz k nam nez k totalnimu prekladu. V tom pripade uz vazne nemuzu slouzit jinak, nez te odkazat na chlapce z Okouna. Ale s tim slovnikem to neni spatny napad Legione !! Mam pro tebe praci
20.12.2011, 17:10
Řeknu ti to asi takto: Dělám titulky sice jen od druhé série, vím, že má angličtina potřebuje zlepšit (a od 10.1. na tom začnu makat) a vím, že některé věci tam jsou přeložené lépe, některé hůře. Nicméně vše překládám tak, aby se to líbilo komunitě, tzn. u každého krkolomného překladu se s někým poradím. Tak to dělám, a budu. Pokud ti vadí můj překlad, fajn, tvoje věc. Ale nemusíš nám tu vtírat do ksichtu, že TY tomu nerozumíš, když zbytek lidí to chápe bez problémů.
Ano, teď jsem svině, ale když tak moc chceš správnost, co ta tvá "proto-že", "sněmy", "nebil" apod? Pokud jsi dysgrafik, tak se šíleně omlouvám, ale tak to prostě vidím já. Okouňáci to vzali za jiný konec, mě osobně se to líbí, i když několikero věcí bych nechal být. Je to jejich styl, když je to baví a chtějí to dělat, nemám s tím problém . Abych byl upřímný - kvalitativně mi přijde první série na Okounu v mnoha ohledech lépe přeložená, než zdejší. Sorry Mondy, ale vidím to tak (Jeah!) Druhou, mou, nemohu s ničím srovnávat. Okoun to překládá doslovně, my tak, aby to dobře znělo, byly zachovány anglické hlášky a aby to znělo nevynuceně. Eduardovy titulky nehodnotim, lebo sem je ještě neviděl . Musím si udělat čas . Dělám ty titulky proto, že mě to baví, a proto, že chci podpořit CZ a SK fandom (díky Eduardovi už jen CZ ), nejsem za to odměňován jinak, než zhlédnutími a kladnými (nebo zápornými) ohlasy. Je to dělané komunitou pro komunitu. A pokud to tak lidé chtějí a líbí se jim to, bude to tak pokračovat i nadále . Pokud se míníš dál hádat a trvat na svém, pokračuj si, prosím, někde jinde. Otherwise - deal with it. Pokud má ještě kdokoli jakékoli výhrady k překladu - nebojte se mi to napsat. Přijímám každou kritiku. //Mondy - Yes, commander?!
20.12.2011, 18:07
Me je to jedno, ale jeste ze to nevidi Fave, ten by ti dal
Je mozny ze to maj chlapci z Okouna lepsejsi My to jeli tak, jak to vyhovovalo nam. A i ted, kdyz se na prvni serii podivam, tak jsem rad ze je prelozena tak jak je.
20.12.2011, 20:26
Osobne bych byl pro prelozeni i nekterych nazvu, jako napriklad jmeno toho lesa.
Jinak predpokladal bych, ze si udrzujete nejaky zakladni slovnik prelozenych casto pouzivanych vyrazu, kdyz delate ty titulky To by imho mel byt zaklad, pokud ma byt kazda vec pojmenovana vsude stejne. |
|