Příspěvků: 1 729
Registrován od: Mar 2012
Hodnocení:
148
Soubor s titulky se musí jmenovat stejně jako soubor s videem (a musí být samozřejmě ve stejné složce), např.:
S02E01.mkv
S02E01.srt
(Pokud nemáš ve Windows povolené zobrazování přípon, tak tam prostě bude 2x S02E01)
Pokud to přehráváš ve WMP (Windows Media Player) tak na to potřebuješ doinstalovat tzv. filtr.
Viz třeba http://www.softpedia.com/get/Multimedia/...bSub.shtml (nemám vyzkoušené)
Nejjednodušší pro tebe ale asi bude stáhnout např. BS Player, tam by ti ty titulky měly jít hned...
Viz třeba http://www.stahuj.centrum.cz/multimedia/.../bsplayer/
Příspěvků: 2 826
Registrován od: Jul 2012
Hodnocení:
93
Jsem s kvalitou titulků z Bronies.cz spokojen, jen občas bych přeložil něco přesněji či jinak, něco bych naopak nepřekládal, ale v zájmu zachování smyslu je udělána výborná práce. Jsem si je dal ke všem dílům a celý seriál si zálohoval na externí hdd.
Já bych napsal, co se mi nelíbilo, ale je jedna v noci, takže i can't brain i have the dumb. Ale třeba jsem si vzpomněl na "sonický duhotřesk". Je to přeloženo nejlépe, jak to jde a navíc se to muselo přeložit, ale stejně to v češtině zní divně Je tam více takových věcí, ale chrrr... neigh... chrr... neigh...
Bohuzel jsou vyrazy, ktere do cestiny poradne neprelozis. Co se dalo jsme nechavali v puvodnim zneni, za coz se nam na hlavu sesypala i nejaka ta kritika.
Ver, ze jsme nad tim sedeli nejakou dobu, ale bohuzel. Jistou mirou se na titulcich v prvni serii podepsala i nase nezkusenost.
akualizovan prvni prispevek
Příspěvků: 2 826
Registrován od: Jul 2012
Hodnocení:
93
(24.08.2012, 01:23)Mondrogar Napsal(a): Bohuzel jsou vyrazy, ktere do cestiny poradne neprelozis. Co se dalo jsme nechavali v puvodnim zneni, za coz se nam na hlavu sesypala i nejaka ta kritika.
Ver, ze jsme nad tim sedeli nejakou dobu, ale bohuzel. Jistou mirou se na titulcich v prvni serii podepsala i nase nezkusenost.
akualizovan prvni prispevek
Ale odvedli jste skvělou práci! To jen, že pár slovíček bych přeložil jinak, ale jinak nemam vyhrady.
Příspěvků: 1 995
Registrován od: Apr 2012
Hodnocení:
139
Ono ale není někdy na škodu,když se tam v titulkách objeví zcela nové slovíčko,které snad ani nemusí být ve slovníku.
Např: V díle Sweet and Elite jsem byl absolutně hotový z jednoho slůvka,které jsem tam viděl... Chuďátko.
Chuďátko jsem do onoho dne prostě neznal a ani wikipedie mi ho nepředstavila
Tohle jsou momentky,které mám rád. Když se tam objeví nějaké slovíčko,nebo i větička co je právě lehce mimo,ale doplní se to něčím,co je třeba i lepší a vtipnější.A to nejen u tohoto slůvka.
Věřím, že pár pestrobarevných poníků dokáže udělat svět alespoň trochu lepším.
Příspěvků: 1 729
Registrován od: Mar 2012
Hodnocení:
148
Hehe...
Když jsem pracoval na tom Bronies Slovníku, tak mě napadlo vzít si na pomoc titulky...
Napsal jsem si skript:
Vzal jsem všechny titulky z 1. i 2. série, rozdělil jsem je na slova podle mezer, vyřadil jsem speciální znaky, číslice atd.
Dále jsem je seřadil podle abecedy a doplnil počty výskytů.
Nakonec jsem je porovnal se slovníkem českých slov (808 tisíc slov) a tím jsem vyřadil ta nejběžnější slova.
No a zůstalo mi 2 718 slov z titulků, která nejsou úplně běžná, spisovná, či jsou zapsaná jinak...
Docela zajímavé:
Třeba v tom objevíš nějaká další slova, která se ti budou líbit...
Příspěvků: 340
Registrován od: Aug 2012
Hodnocení:
18
Dobrá práce s těma titulkama, zvlášť oceňuju jak sou přeložený ty písničky.
Příspěvků: 71
Registrován od: Aug 2012
Hodnocení:
0
ehm.. Nešlo by nejako ostrániť to <i> a </i> na YT titulkách? celkom mi to vadí... Ale ak je to zbytočné tak potom nič...
Příspěvků: 1 729
Registrován od: Mar 2012
Hodnocení:
148
Bohužel YT to nepodporuje, ale jinak na "normálních" přehrávačích se to zobrazuje kurzívou, což je u písniček celkem běžná praxe...
Jak rika Refly, predelavat se to nebude, byla by s tim spousta prace. Treba to jednou YT zacne podporovat.
|