02.02.2016, 14:27
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 02.02.2016, 14:31 uživatelem jaroslav. Edited 3 times in total.)
(01.02.2016, 18:44)bellasara Napsal(a): Je tu dvacátá devátá část Friendship is Magic: The Night the Magic Died.
Po delší době jsem se kouknul jak jde překlad.
Chybný překlad ve větě "Ve skutečnosti tahle se bránila"
Sice nevím jak to přesně přeložit ale mělo byt tam být něco jako tohle" Ve skutečnosti, tahle je možná ta pravá."
V tomto případě není match zápas, ale že se něco k něčemu hodí nebo pasuje. Jen netuším jak se v překladu došlo k bránění.
Dále místo "Už nepovykujte", bych dal "Nemějte starost".