Preklad je celkom dobrý ale je vidno, že je tvoj prvý.
Po anglicky síce niečo vieš ale to nestačí. Skús sa nad niektorými vetami zamyslieť, niekedy tam máš fakt banálne chyby, napríklad:
Řekli jí, že tentokrát přišli ze stodoly rodiny Apple. >> Nie "přišli" ale "přijdou"
( 'd nemusí byť len "had" ale aj "would" čo sa v prípade posunu času vo vete prekladá ako "will".)
Apple Bloom se už několikrát pokusila dostat matiku do její hlavy >> Ano, je to trochu mätúce ale aj keď slovník tvrdí, že je to "pokus" neznamená to hneď, že je to aj tak myslené. A netuším kde si zobrala "dostat do hlavy". Dalo by sa to preložiť ako "Apple Bloom si to v hlavě nekolikrát propočítala, aby si byla jistá" alebo tak nejako.
ze Scootaloovích nesmyslných schémat Cutie Marks Crusaders >> Zasa, nepoužívaj prvé slovo, ktoré slovník vypluje. Je to skôr "plán" alebo "nápad"
I přes tolik zkušeností byly stále spolu, všichni tři. >> Celé zle. Ona spomína čo všetko spolu zažili. Doslovný preklad by bol "Tolik toho spolu zažili, oni tři."
Zpočátku byla rostoucí bolest kletba >> Toto je technicky dobre ale vyvoláva to pocit, že tá bolesť bola fyzická, lenže ona je psychická. Chcelo by to nejako zmeniť štylizáciu. Ale to je detail.
Došla až k chatce, co patřila Fluttershy. >> Zle použitý minulý čas. Vyvoláva to pocit akoby sa to dialo práve teraz. Lepšie by bolo "Byla až při chatce, co patřila Fluttershy" A pred tou vetou len jedna bodka, takto to vyzerá akoby tie vety mali na seba nadväzovať.
Když si myslí, že mě slyší, vždy kvůli tomu udělají velký rachot. >> Tu nemá zmysel nič písať. Prečítaj si tú vetu ešte raz: "Ah think they can hear me, and Ah always cause a racket."
,,To je ono!” >> Nie, nie je. Je to nehanevané zvolanie, teda skôr ako "Mám toho dost" alebo "To stačí!"
Vím, že se o mě bojíte, holky. Ve stejný situaci bych o vás měla také starosti. >> To je síce pravda ale napísané je tam niečo ako "Vím, že se o mě bojíte, a já se o vás bojím taky."
Celou dobu se o tebe bojím a přináší mi to v sobě prázdný pocit.” >> To je síce preložené dobre ale rozhodne do dobre neznie. Problém je, že dobrý preklad by žiadne dieťa/malý poník atd. asi v skutočnosti nepovedalo. Osobne by som to napísal nejako takto "Celou dobu se o tebe bojím a necítím se kvůli tomu dobře". Ale ani to sa mi úplne nepáči
Skús zapojiť trochu kreativity.
Možná sem o tom v mysli přemýšlela moc dlouho, >>
Nevěděla, co si o tom všem myslí její přátelé >> Teraz je minulý čas myslený presne tak ako minulý čas. A je tam "friend", žiadne množné číslo. Teda "Nevěděla, co tím její přítelkině myslí"
Ačkoliv se noc usadila v přenádherné záři světla, velkolepejší, než čeho kdy byla Apple Bloom svědkem, jiskřilo v dálce, v Ponyville. >> "Settle in" je fráza, a je za ňou čiarka. Takže noc sa len usadila a potom je "brilliance of light" ako podmet. Teda niečo ako
"I když už sedala noc, v dálce se nad Ponyville ligotala jasná záře, velkolepejší, než co kdy Apple Bloom viděla." (mimochodom, uvedomujete si aké ťažké bolo, pre mňa ako Slováka, napísať po česky takúto zložitú vetnú konštrukciu? A určite tam mám nejakú chybu
)
Sweetie Belle, ta která byla po celou dobu zticha >> To "ta" daj preč.
Tři hříbata klusala po silnici v naprostém tichu. >> Teda nie som si tým úplne istý ale myslím, že "Silnice" je výraz pre spevnenú cestu, asfaltom, kameňami, atd. Naopak "country road" je výraz pre poľnú cestu. Neviem či má na to čeština nejaký extra výraz ale "Silnice" to rozhodne nie je.
Ale oni byly ty vzpomínky, které by měly sdílet všichni tři společně. >> to "they" odkazuje na predchádzajúcu vetu, teda na tie spomienky. Takže napr. "Ale oni to byli ty vzpomínky" čo znie dosť hovorovo alebo "Byly to ty vzpomínky".
A potom zasa to nešťastné "would". Takže "které
sdíleli všichni tři společně."
Proč se ale teď smějí? Kam to utíkají? >> "Neutíkají", idú pekne krokom.
A teraz veľké ALE! Ako prekladatelka máš možnosť určitej úpravy a vlastnej kreativity. Ak sa ti napr. veta nepozdáva alebo sa v jazyku do ktorého prekladáš nedá použiť, môžeš ju samozrejme nahradiť alebo prepísať inak. Ak bola nasledujúca vec myslená tak, vopred sa ospravedlňujem a komentár ignoruj. Ak to však vzniklo nejakou kombináciou nejakých neúplnych slovníkov, príklad si z toho vziať môžeš.
Bylo to těžké, když to nemohla pochopit. Apple Bloom byla její kamarádka a ona jí nemohla pomoct, bála se o ní. >> V prvej vete, nič z pochopením nie je. Odkazuje to na predchádzajúce "Should she be smiling too?" a odpoveďou je "But as hard as the little filly tried she couldn't." čo znamená "Ale ať se snažila jakkoliv, nemohla" (se usmát).
Druhá veta znamená doslova "Apple Bloom byla její kamarátka a nemohla si pomoct(Sweetie) ale bála se o ni."
Nikdo by jí neřekl, kde Apple Bloom byla. Neřekli by jí nic. >> Zasa to "would" a teraz sa prekladá ako prítomný čas. Ja viem, je to hrozné sloveso
(Nebudem tu na to písať poučky lebo ich sám neviem ale stačí nad tým trochu popremýšlať a nedržať sa striktne pravidla "would = stalo by sa" )
Takže:
"Nikdo ji neřekl, kde Apple Bloom byla. Neřekli ji nic."
Vždy měla na tváři smutný úsměv a jiskřičku v oku. >> Tu je "twinkle" myslené skôr ako odlesk. Predsalen, iskričky v očiach väčšinou znamenajú radosť, a nemyslím, že by bola AJ dvkrát rada, že Apple Bloom je mŕtva.
Jiskřivé světlo bylo všude. Může být noc, ale Sweetie Belle a Scootaloo viděli jako ve dne. >> A zasa prúser s nocou. Apple Bloom videla to svetlo (keďže bola mŕtva) ako vychádza z toho "miesta". Scootaloo a Sweetie Belle to svetlo nevideli (keďže boli živé) a videli len tmu.
It may have been night-time for Sweetie Belle and Scootaloo,(<<táto čiarka je dôležitá!) but to her(teda Apple Bloom) it was as bright as day.
když uviděla smutek v očích jejích přátel. >> Technicky je myslený len smútok v očiach Sweetie Belle. Scootaloo sa vlastne vtedy usmievala. Je tam predsa "friend
's. Čo znamená privlastňovanie, teda "očích její přítelkyně". Ak by to bolo množné číslo, bolo by tam "friends" BEZ apostrofu (tej malej čiarky tam hore).
Podívej, co si o mě teď myslíš? Promiň Sweetie, ale je to pravda. >> Uvedomuješ si ako drzo to znie?
Ono to má byť príjemný mäkký hlas, ktorý ťa ubezpečí, že všetko je v poriadku! Takže ten otáznik vyhoď a daj tam čiarku. Je to vložená veta. Teda
"Podívej, to co si o mě teď myslíš, promiň Sweetie, je pravda." alebo lepšie
"Podívej Sweetie, to co si o mě teď myslíš je pravda. Promiň"
A chýba ti tam na začiatku uvodzovka.
,,Já vím” povechla si Sweetie Belle. >> "povzdechla"
Ano, ona bude vědět jak ti pomoct, pak zavolá kohokoliv jiného >> Zasa to mohla byť prekladatelská úprava ale tu musím povedať, že informácia, že "Princezná Celestia ju pravdepodobne vidí" je dosť podstatná pretože z toho môžme usúdiť, že ostatní poníci okrem CMC ju nevidia. Ide tam v podstate o to, že CMC Apple Bloom vidia ale dospelý poníci nie. A teda ak by o tom niekomu povedali mali by ich za bláznov. A v tejto vete sa snaží Sweetie povedať, že ak by Princezná povedala, že CMC majú pravdu, nechceli by ich zavrieť do blázinca a všetko by bolo "v poriadku".
ale musím to udělat brzy >> "ale musím to udělat
tak brzy" alebo tam môžeš dať aj niečo iné. Ide o to, že "so soon" znamená "TAK brzy", vo význame "To musíš odjet TAK brzy?"
,,Ano, jen musíš věřit!” >> je tam "trust
me!, teda "Musíš
mi věřit!". Čo je dosť podstatné lebo máš chybu aj v ďalšej vete.
,,A já, maličká.” >> Malo by byť "A mně taky, maličká".
Potom to všetko pekne dáva zmysel. AB povie
"Musíš mi věřit" a princezná na to
"A mně taky".
ale mateřský hlas starý jako čas co teď promluvil. >> za "čas" daj čiarku. Pretože teraz to znie ako keby prehovoril sám čas
, a to hovorila Celestia.
"ale mateřský hlas starý jako čas, co teď promluvil."
a vy se musíte naučit to >> Zasa slovník?
"learn" môže byť aj "uvedomit si".
Myslím, že by měla udělat Apple Bloom to samé pro mě. >> No a tu je to "would" konečne v takom význame v akom ho poznáš. A aj tak si ho preložila zle
Predsalen to znie blbo a sebecky, že by sa mŕtva Apple Bloom, ktorá chce pokoj mala snažiť porozumieť živej Sweetie Belle, ktorá ju tu chce držať.
Takže, má to byť nejako takto:
"Myslím, že by Apple Bloom udělala to samé pro mě." a hneď to znie pekne kamarátsky.
Všechny tři poníci poslouchali ten hlas a její přátelé se na něj usmívali >> na "ni"! Usmievali sa na Sweetie Belle! Je tam predsa "her"! Ak by to bolo tak ako si napísala bolo by tam "it"!
,,Postarám se o ní, tak jak jdem se postarala o všechny z vás, malý poníci.” >> Začínam pochybovať, že si vôbec porozumela príbehu. Veď Apple Bloom odchádza niekam preč! Či už do Equestrijského neba alebo hocikde inde. Znamená to, že je mŕtva! Ak by sa už postarala o "všechny" tak by boli už všetky! mŕtve. Uvedomuješ si ako to znie?
Takže:
"Postarám se o ní, tak jak se postarám o všechny z vás, malý poníci.
nebyly tři různý poníci, ale jeden svaz, jedna duše. >> Napadol mi pri tom "Sovietský svaz" ale neviem, či ty vôbec vieš, čo to bolo
Je to vlastne OK ale...Sovietský svaz...
,,Uklidni se Apple Bloom.” >> Nemyslím si, že by sa potrebovala viac ukludniť. Znamená to skôr "Neboj se".
No, a malo by to byť všetko
Ešte si daj pozor na čiarky. Píšeš ich tam asi tromi spôsobmi. Správne sa píšu takto:
slovo, slovo teda
SLOVO čiarka medzera! SLOVO. Občas si totiž dávala medzeru pred čiarku, čo vyzerá blbo a občas si ju tam nedala vôbec.
A ešte myslím, že
Applejack sa oficiálne píše spolu. Ty si to oddelovala.
A tiež sa mi úplne nepáčili skratky typu "AB" a "ABinej" ale to už je tvoja vec a rozhodni sa pri tom ako chceš.
Nehovorím, že by som bol v angličtine nejak super. Sú to len moje základné postrehy a kludne môžu byť niektoré chybné.
A v žiadnom prípade som to nemyslel zle. Skôr chcem, aby si sa z toho poučila a ďalší preklad spravila čo najlepšie.
Ako som už napísal, potrebujeme dobrých prekladatelov.
A za chyby v českých slovách sa ospravedlňujem
A na záver taká malá štatistika. Celý tento spoiler má 1839 slov. Čo je viac ako dve tretiny prekladu na ktorý reagujem Obsahuje popis cca 34 prekladatelských alebo štylistických chýb. Čo je celkom dosť ale mohlo to byť aj horšie.
Čítaj viac v angličtine a pokús sa vždy! keď nájdeš nejakú frázu ktorej presne nerozumieš alebo nechápeš, zastaviť a nájsť si jej presný význam.
PS: Kvôli limitu fóra som musel vyhodiť asi polovicu smajlíkov. Takže ak to vyznie moc prísne, nemalo to tak byť.