Hodnocení tématu:
  • 1 Hlas(ů) - 5 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Snowdrop v českém znění
#1
Někteří z vás již měli tu čest vidět naši krásnou Snowdrop v českém znění na Karaoke.

Nyní mohu s potěšením oznámit, že český dabing této skvělé fan epizody je k mání i pro širokou veřejnost.

Doufám, že se vám bude líbit a určitě nezapomeňte napsat své dojmy.



http://www.fenixprodabing.cz/snowdrop.htm

V českém znění Fénix ProDabing
“Where must we go… We who wander this Wasteland in search of our better selves?“ The First History Man
"Přátelství může trvat jen mezi dobrými lidmi." Cicero
Vir Ilustris

Odpovědět
#2
Dabing se mi hodně líbil. Hlasy se hodily k postavám (Snowdrop teda měla na mě moc high-pitched hlas) a bylo to celkově velmi dobře.

Ale Snowdrop jako taková mě neoslovila ani v originále, ani s dabingem.
Odpovědět
#3
Dabing dopadl dobře, ale překlad se mi nelíbil... Věci jako "partner pro prezentaci projektu" se dají říct i jinak, více česky.
Slyšet "she only made this many" (=udělala jich jenom tolik) přeložené jako "jen ona jich udělala tolik" mě přesvědčilo o tom, že překladatel nechápe jemné významové rozdíly a měl by se doučit.
Making the world softer, one plushie at the time.

DeviantArt
Twitter
Odpovědět
#4
Těch pár chybiček můžu prominout.

Jde to někde stáhnout v originální kvalitě (nejenom z YT pomocí 3rd party programů)?
[19.2.2012 20:06:21] : Jsem dneska zkouknul první epizodu My Little Pony: FiM
[19.2.2012 20:06:53] : Fluttershy je best

OC přepracováno od bloodorangepancakes
Odpovědět
#5
Některé ty chybičky se opravily asi týden před karaoke, ale dost jich tam zůstalo.

Pokud budou nějaké příští MLP projekty, bude to lepší a na překlad se dá zvlášť pozor.
“Where must we go… We who wander this Wasteland in search of our better selves?“ The First History Man
"Přátelství může trvat jen mezi dobrými lidmi." Cicero
Vir Ilustris

Odpovědět
#6
Snowdrop.mp4 1080p
http://www.uloz.to/xWTkpi2b/snowdrop-fen...dabing-mp4
Protože temno vede ke světlu.
Odpovědět
#7
Vzhledem k tomu že Snowdrop je jeden z mých nejoblíbenějších příběhů, které jsou "fan-made", tak i kdyby byl ten dabing nějakým způsobem pokažený tak by se mi to líbilo. Ale musím nesouhlasit se Zagami v tom, že Snowdrop měla moc vysoký hlas, podle mě se k ní přesně takový hodí. Je to ale miliardakrát lepší práce než kterou by odvedl dabérský tým Minimaxu, podle mě.
it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes it goes guillotine Rainbowdetermined2 Rainbowdetermined2
Odpovědět
#8
Obvykle dopadají fan dabingy příšerně (viz třeba různé pokusy nadabovat Stargate), proto jsem byl kvalitou tohoto velmi příjemně překvapen. Hlas Snowdrop mi připadal jaksi divně napjatý, nevím, jestli je to důsledek toho, že dabérka pracovala na hranici svých možností nebo proto, že to prostě není její přirozená zvuková hladina, nicméně to není nijak zlé, jen mi to připadalo trochu nepřirozené.

(24.12.2013, 15:41)Frolda Napsal(a): Některé ty chybičky se opravily asi týden před karaoke, ale dost jich tam zůstalo.

Pokud budou nějaké příští MLP projekty, bude to lepší a na překlad se dá zvlášť pozor.

Pokud bude zájem, můžu v takovém případě provést nějakou korekturu překladu; myslím, že v tom jsem celkem dobrý. Dabing je celkem definitivní záležitost a chyby nejdou opravit pouhým přepsáním textového souboru, proto je škoda, když tam prolezou nějaké nepřesnosti ve složitějších obratech.
Tento uživatel dostal varování za propagaci drog.
Odpovědět
#9
konečně česky Pinkiesmile byl sem línej číst titulky u toho Rainbowlaugh
Odpovědět
#10
Snowdrop mě nikdy nijak neoslovila, jak v anglickém znění, tak ani v českém..
Co se týče celkové práce na českém dabingu asi dávám 7/10.
Některé fráze do češtiny se mi zdáli významově nesmyslné či zbytečně složitější, protože mám pocit, že ten, kdo to překládal nepochopil význam určitých vět. Snowdrop měla na můj vkus o něco vyšší hlas (ano, takový jsem si představovala, ale né až tak příliš). Znepokojilo mě i to, že překlad dali do rukou těch, kteří ani moc dobře tento seriál neznají Rainbowderp a to už mi stačilo, že místo Equestrie jsem zaslechla Equestie.
Každopádně to je asi tak všechno, co mohu vytknout, dabing byl i celkem příjemný na poslech, možná bych tam pár věcí upravila, možná ne, nejsem expert sice na Angličtinu, ale poznám, kde co nepatří, tudíž musím říct, že překlad mohl být lepší, ale co, nikdo není dokonalý Twilightsmile
Odpovědět


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: