Bronies.cz

Úplná verze: Slovakia dabing
Prohlížíte si holou variantu vašeho obsahu. Prohlédněte si plnou verzi s příslušným formátováním.
Stran: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
toto je vsetko co sa dalo zistit v programe Rainbowlaugh
[Obrázek: Facehoof.jpg]
kam na tieto napady chodia udajne csfd
(29.11.2012, 11:19)Xeelee Napsal(a): [ -> ]Kdykoliv sem přepnul na nějakej slovenskej kanál a byl tam film nebo seriál ve slovenštině, tak to bylo čirý utrpení Twilightsmile Podle Wikipedie ale dokonce dostali cenu za dabing disneyovek.

Mě ten dabing přijde naprosto normální.. Slováci podle mne docela odflakují celovečerní animované filmy (Madagaskar), ale zase mají lepší ty nízkorozpočtové (Annabelle, hlavně na DVD z poslední doby).. ale ono je to možná spíš způsobené nízkou kvalitou toho našeho dabingu než vysokou kvalitou slovenského (zvlášť je to vidět na filmech, které Češi s velkou vervou předabovávají, např. původně na Primě, nyní na DVD, rozdíl 5 let, kvalita od 10 ke třem).. Možná jsem ale trochu ovliněný, protože když u nás neběží na ČT2 nějaký dokument, tak tam většinou máme vždycky puštěné nějaké Slováky..

MBite

(29.11.2012, 11:23)Legeden Napsal(a): [ -> ]toto je vsetko co sa dalo zistit v programe Rainbowlaugh
(img)
kam na tieto napady chodia udajne csfd

Ani len nezačali a už majú chybu. Facehoof
Jak strašne ja nenávidím tieto krátke články v novinách, kde ten človek poriadne nevie o čom píše (videl som aj horšie popisy ako toto).

Osoba, čo toto do tv programu vymyslela, asi nevedela poriadne anglicky, keď to prekladala. No to by bola tá lepšia možnosť....len aby s Twilight Sparkle v slovenskom dabingu nevolala princezná Celestia.

Bol by som fakt rád, keby bol ten dabing fajn (hoci ja to tak či tak pozerám v originálnom znení), no hrozne silno o tom pochybujem.
(29.11.2012, 17:11)da old horse Napsal(a): [ -> ]Jak strašne ja nenávidím tieto krátke články v novinách, kde ten človek poriadne nevie o čom píše (videl som aj horšie popisy ako toto).

Osoba, čo toto do tv programu vymyslela, asi nevedela poriadne anglicky, keď to prekladala. No to by bola tá lepšia možnosť....len aby s Twilight Sparkle v slovenskom dabingu nevolala princezná Celestia.

Bol by som fakt rád, keby bol ten dabing fajn (hoci ja to tak či tak pozerám v originálnom znení), no hrozne silno o tom pochybujem.

Ten popis len okopírovali z CSFD lebo tam je presne taký istý.

Ja už filmy či seriály s CZ alebo SK dabingom pozerám minimálne ale ako hovoril Martin Disneyovky skutočne vieme hlavne tie staršie... Herkules je nadabovaný úžasne a aj do pesničiek boli vybraté perfektné hlasy. Ale u MLP čakať podobnú kvalitu by bola asi utópia Rainbowlaugh Čakám podobnú kvalitu aku mali SK W.I.T.C.H, Totally spies a podobné "dievčenské" seriály.
(29.11.2012, 18:54)ZoidySVK Napsal(a): [ -> ]Ten popis len okopírovali z CSFD lebo tam je presne taký istý.

Ještě horší Rainbowlaugh

Citace:Princezná Celestia, ktorá trávi príliš veľa času čítaním kníh, je poslaná do Ponyvillu, aby si tam našla priateľov. Za večerného súmraku sa však zjaví Celestina sestra Luna, ktorá bola pred tisíc rokmi vyhnaná z kráľovstva. Aby zastavili blížiacu sa temnotu, musia hrdinovia násť šesť elementov harmónie.

Řeším to ve vláknu http://bronies.cz/Vlakno-CSFD .
No pozrel som to teraz v telke, i keď stihol som až scénu s Fluttershy.
Celkovo som vzelku prekvapený z toho čo som videl (v porovnaní s minimaxom, originál je samozrejme oveľa lepší).
Čo sa týka Twilight, niečo mi v jej hlase nesedelo, niekedy znela vcelku fajn, no dakedy zas tak jaksi čudne.
Fluttershy...no znela moc hlasno a dynamicky. Keď Twilight nerozumela jej meno, vyzeralo to akoby bola nahluchlá.
So Spikom som spokojný.
Pinkie Pie, hoci mala trocha hlbší hlas, sa mi tiež vcelku pozdávala.
Starostka v pohode.
Nightmare Moon (Mesačná Nočná Kobylka - nieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee, inšpirovali sa minimaxom, fok) sa mi hlasovo páčila najviac.
Ostatné som z tých pár slov akosi nepostrehol. Ešte si to musím nekôr na youtube pozrieť, nez si hlasy lepšie všimnem.

No čakám že počas tituliek povedia dabérov a nič.













Nahraté, ide na to Youtube za chvíľu.
Tie isté chyby v preklade ako na minimaxe... aspon že hlasy neboli tak detské. O niečo lepšie ako minimax ale ehhh... Ale je to... pozerateľné si myslím. Som strašne zvedavý na prvý song.. Jo a ešte ked už som pri pesničke main theme totálny fail. Zle zosychronizované(scénky s jednotlivýmy hlasmi postáv) a spev taktiež nič moc. Dúfam že giggle at the ghostie dopadne lepšie.
sakra já byl už ve škole chci dostat odkaz na ten slovenský dubbing pls až budete mít pošlete
Ajsmug
Stran: 1 2 3 4 5 6 7 8 9