Bronies.cz

Úplná verze: Slovakia dabing
Prohlížíte si holou variantu vašeho obsahu. Prohlédněte si plnou verzi s příslušným formátováním.
Stran: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Mě to přijde dobré.Originál to není,ale oproti českému dabingu je to super.
Akorát znělka a RD se moc nepovedli.
Tak, po prvním zkouknutí, musím říct, že mi to příjde velmi dobré. Akorát Fluttershy je hlasitější než by měla být, jinak to je celkem v pořádku.
U mě dobrý. SK dabing je v pohodě poslouchatelnej (i když žádnej zázrak to není), netrhá uši jako českej, hlasově se dabéři snažili přiblížit originálu a je tu i pokus o voice acting. Místy velmi dobrej. Mám pocit, že jestli někdy dáme dohromady vlastní českej dabing, tak ten slovenskej budem překonávat jen stěží.
Musím sa pridať k pozitívnym ohlasom. Môžeme byť radi, že je to počúvateľné (bojím sa povedať podarené, kým som nepočula nijakú pesničku, opening sa nepočíta Ajsmug ) , a že deti dostanú do uší niečo, čo sa aspoň trochu kvalitou približuje originálu. Hlasy nie sú detské, takže možno sa na to namotá aj staršie publikum Twilightsmile

MBite

Obával som sa že to skončí katastrofou, ale ma to dosť prekvapilo. Sú tam menšie detaily ktoré sa mi nepáčia (fluttershy, spike) ale celkovo to nebolo zlé. Uvidíme ako dopadnú pesničky. Ináč sa mi Nightmare moon páčila, tá bola skvele nadabovaná Twilightsmile

Kobylka v mesiaci mi ale stále znie divne. Pinkiecrazy

6,5/10
A Spike zní konečně trochu jako kluk Rainbowlaugh
Slovenský dabing ...
Zvuky dobré. Pokud to porovnám s Minimaxem, tak super.
Ale proč použily minimaxův překlad ??!! Kdyby to přeložily jak mají, bylo by to super.
Giggle at the ghostie celkom fajn. Celestia a Luna na jednotku a aj vedlajšie postavy prijateľné ale AJ mi vadí čim dalej tým viac... vobec mi tam nesedí jej hlas...
(04.12.2012, 08:50)ZoidySVK Napsal(a): [ -> ]Giggle at the ghostie celkom fajn. Celestia a Luna na jednotku a aj vedlajšie postavy prijateľné ale AJ mi vadí čim dalej tým viac... vobec mi tam nesedí jej hlas...

Naprosto suhlasim. No uz aj u Raibow som si vsimol, ze daco v tom hlase proste chyba. No mozno to je len tym zvykom na original.
Viděl jsem teda včera jen první díl, a proti češtině je to docela lepší.. Sice mi připadá, že všechny poníky namluvily tak max. 2 dabérky, a tu "tichou" Fluttershy pokazili, nemluvě o některých špatně přeložených věcech (a hlavně té "kobylky".. oj, už ten název.. bojim bojim.. "klisna", lidi, klisna! Pinkiesmile ), ale je to lepší než Minimax.. I tak je to proti originálu nic moc.. Nemůžu popřít snahu některých postav se trochu hlasově rozdovádět, ale jako celek to nepůsobí zrovna dobře.. Dále to sráží dost častý lip-desync Twilightoops Budu tedy stále trvat na tom, že nejlepší český a slovenský dabing byl G1 z VHS a hned potom G3 z DVD..

P.S.: Nevím, jestli to nepřekládání/překládání jmen je nějaký trend, nebo to mají nařízeno z vyšších míst.. Působí to divně, i když od Slováků chápu anglická jména víc (dělají to dost často), proto klidně mohli nechat i Night Mare Moon. Něco tak krásného, jako překlad jmen v G1 (i když i tam byly boty) asi už nebude (např. Applejack jako Calvados Pinkiesmile )
Stran: 1 2 3 4 5 6 7 8 9