Skoro, ale pořád to není ono
,,Anypony want to guess what today's lesson is going to be?"
Doslova ,,Chce někdo hádat, o čem bude dnešní lekce?" (Anypony zde jako anyone)
Ještě lépe by mi ale znělo něco jako ,,Hádejte, o čem bude dnešní lekce?"
Zní to tak nějak víc Česky
,,I can't teach you fillies how to fly..."
,,Nemůžu vám ukázat, klisničky, jak se létá..."
Tohle mi taky zní nějak divně. Ty klisničky bych možná úplně vynechal a napsal něco jako
,,Jak vás mám naučit létat, když..."
A v tu chvíli ho Tia přeruší. Není to doslovně přeložené, ale mě se to tak líbí víc.
Lunino YEAH bych možná přeložíl jako JÓÓÓ.
,,That does it!" Bych přeložil jako Právě mi došla trpělivost. Nicméně tvůj překlad taky jde
,,Just look at what your children did to me."
Stačí se podívat mi zní trošku divně. Já bych tam dal obyčejné ,,Podívejte, co mi..."
,,Vy holky! Měly by jste se stydět." -> ,,Měly by jste se stydět holky!" (Než mě docvaklo, co je oughta
)
,,Zapomněly jste posypek."
Je dost dobře možný, že posypek je dobře a já to jenom neznám. Nicméně sypání by mě tam sedlo víc.
Ps.: To, že jsem napsal, že se mi něco líbí trošku jinak víc neznamená, že je to absolutní pravda. Někdo jinej by to třeba přeložil ještě jinak a sedělo by mu to tam lépe