Hodnocení tématu:
  • 2 Hlas(ů) - 5 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Equestria Girls: Rainbow Rocks!
@DoktorPetr: Jiste, pohadky pro male ceske deti zasadne v anglictine. Premyslis nekdy u toho co pises? Koukni treba na program kin a na to co ma dabing a co ne.
Odpovědět
Prosím tě kde jsem napsal pohádky zásadně v Češtině? Napsal jsem, že by bylo lepší, kdyby ty písničky byli v Aj a jen s českými titulky, protože i ve většině cizích seriálů to tak bývá a nikdo si na to nestěžuje.
Usměj se, zítřek bude horší.


Na bolest hlavy pomáhá Guttalax.
Na starou babičku pomáhá Guttalax.
Na průjem pomáhá Guttalax.
Na zácpu pomůžou Marťánci.
Odpovědět
Popravdě, Simpsonovi měli písničky taky v původním anglickém znění... Ale nevím jak je to teď a jestli to třeba nezměnili.

U xsofta nevím, jestli to myslel vážně, nebo ironicky.
Odpovědět
Právě. A mám za to že i první díl EQ měl písničky v Aj. Nebo jsem viděl jinou verzi. Téměř vždy se vydá víc verzí. A nikdo si na to nestěžoval. To samé i v tomto filmu. Když jsem to viděl na netu, tak jsem na to koukal s dcerou mé sestřenice (její dcera - 5 let) a sama říkala když jsem si toho všímal "Nerozumím tomu, ale zní to pěkně". Tak where is problem?
Usměj se, zítřek bude horší.


Na bolest hlavy pomáhá Guttalax.
Na starou babičku pomáhá Guttalax.
Na průjem pomáhá Guttalax.
Na zácpu pomůžou Marťánci.
Odpovědět
Problém je v té části "Nerozumím tomu" Rainbowlaugh

Já sice uznávám, že píseň je prostě v originále lepší, protože žádná přezpívaná verze se prostě nemůže dokonale trefit do té melodie a hudby tak jako originál, který s tím byl vytvořen, ale u dětí jde i to tu pohodlnost a to, aby tomu rozuměly...

No, nevím... Je to o přístupu...
Odpovědět
OT Foxtrot:

Ale zní to pěkně. Těm dětem to bývá ve valné většině jedno. Když uslyší několik slov, kterým rozumí, tak jim nějaká písnička je ukradená, když slyší hudbu a pak to zase pokračuje v češtině.
Usměj se, zítřek bude horší.


Na bolest hlavy pomáhá Guttalax.
Na starou babičku pomáhá Guttalax.
Na průjem pomáhá Guttalax.
Na zácpu pomůžou Marťánci.
Odpovědět
"Ale já jsem nevyrostla ve stodole. Jen jsem se tam narodila a prožila většinu dětství." Applejack

Moje literární tvorba 

Love and Tolerate
Odpovědět
(07.02.2015, 19:49)ZoidySVK Napsal(a): Ja ked počuvam MLP songy v CZ tak mam pocit akoby mi niekto utieral zadnicu s brusným papierom netrený soľou v strede osieho hniezda.

preto som hovoril že pesničky su najlepšie v originále .
ale preklad filmov alebo serialov je dobrý .
len aby sme boli v obraze .

(07.02.2015, 20:41)Foxtrot Napsal(a): Problém je v té části "Nerozumím tomu" Rainbowlaugh

Já sice uznávám, že píseň je prostě v originále lepší, protože žádná přezpívaná verze se prostě nemůže dokonale trefit do té melodie a hudby tak jako originál, který s tím byl vytvořen, ale u dětí jde i to tu pohodlnost a to, aby tomu rozuměly...

No, nevím... Je to o přístupu...
Presne môj názor teraz si ma trafil ... iste pre deti je ti iné ale dabing tomu zobere dušu.
♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥
♥ Hatsune Miku ♥
♥ I live for anime ♥
♥ anime is my life ♥

#NIMU NIMU
♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥
Odpovědět
@DoktorPetr: kde? http://i.imgur.com/MeHrWZ4.png

Jelikoz je to pro deti, tak .. je to pro deti.
"Bylo by to myslím lepší. I když pro děcka méně srozumitelné,.."
Znovu, je to pro deti. Takze at je to pro deti co nejvice srozumitelne.

Simpsnovi - nepovazuju za porad primarne pro deti.

Na vanoce jsem koupil 8 DVD s pohadkama. Vsechny mely pisnicky a vsechny byly v cestine.
Par jmen at si nemyslite ze se bavim o South Parku nebo Simpsonech: takze Snehurka, Popelka, Sipkova Ruzenka, Lvi kral, Kniha drungli, Frozen, ... (jo, jsou tam i dalsi zvukove stopy // v tv stejne pojede jen jedna)

Nejsme ve Finsku a deti ani dospeli tu anglictinou nevladnou. Mrknete k Janosum. Taky na MLP koukaji v cestine kvuli detem. U dospelich je to tu podobne. Tatka treba na zadny film s titulka neuvidi a v jeho generaci neni sam.

tldr: jine zneni nez ceske je v nasich koncinach pro deti nepouzitelne
Odpovědět
xSoft:

K tomu screenu... Poukázal jsi na slova "České titulky". Celá věta ale zní: Měli by nechat anglické písničky a české titulky. Nejde o celou pohádku. Je třeba pravda, že Simpsnovi nejsou primárně pro malá děcka jako MLP, ale co jsem vypozoroval na pár menších příbuzných, ona jim ta Čeština je třeba u těch písniček ukradená. U písničky jsou rádi, že to má rytmus a zní to a k tomu je nějaký zvuk. Z toho většinou pochycují melodie apod. a pak u samotné pohádky až pochycují většinu slov. Nejsme všichni stejní, někdo vnímá i ten text v písničce, ale sám na sobě když se podívám zpět, tak mi také bylo jedno, co tam melou v té písni.
Usměj se, zítřek bude horší.


Na bolest hlavy pomáhá Guttalax.
Na starou babičku pomáhá Guttalax.
Na průjem pomáhá Guttalax.
Na zácpu pomůžou Marťánci.
Odpovědět


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: