Hodnocení tématu:
  • 0 Hlas(ů) - 0 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Slovenské titulky, pomůže někdo?
#1
Nebyl by tady Slovák, který by pomohl se Slovenskými titulky?
Myslím, že by i Slovenský Bronies by mohly dívat na titulky nejen v Češtině.
Samozřejmě je Čestina podobná Slovenstině, ale za pokus to stojí.  Rainbowkiss
Napište mi, jestli má někdo zájem.

Následně budu videa s titulky nahrávat YouTube.
(Nebudu dávat sem odkaz na můj YT, nechci tu dělat reklamu  Twilightangry2  )  

Má to vůbec cenu?
Odpovědět
#2
Umm, prosím ťa nie, nechcem tvrdiť, že sa máme všetci podriaďovať češtine, ale uznaj, že Foxtrotov titulkársky team je šikovný a robiť CZ-SK preklad je meh. Slováci a Češi si majú prirodzene rozumieť a ak tak nie je, je chyba niekde v ich výchove.
To by sme už boli ako slovenská legislatíva s nariadením o CC pre české filmy Ajsleepy
Vážne, je to strata času a len to vrhá nepekné svetlo na československé bratstvo Pinkiesmile
Routine kills ponies and humans alike. Trying new things makes life so much brighter Pinkiesmile
--Pony Dawnflash--
Odpovědět
#3
Titulkov je veľa... Ale ak budem mať čas tak hádam hej, s čím treba?
ENFP Pinkiehappy
Odpovědět
#4
(13.04.2015, 19:16)Dawnflash Napsal(a): Umm, prosím ťa nie, nechcem tvrdiť, že sa máme všetci podriaďovať češtine, ale uznaj, že Foxtrotov titulkársky team je šikovný a robiť CZ-SK preklad je meh. Slováci a Češi si majú prirodzene rozumieť a ak tak nie je, je chyba niekde v ich výchove.
To by sme už boli ako slovenská legislatíva s nariadením o CC pre české filmy Ajsleepy
Vážne, je to strata času a len to vrhá nepekné svetlo na československé bratstvo Pinkiesmile

Díky moc za doplnění a názor. Jasně, že se Slováci nepodřizují Čechům. Byli jsem přece i Československo. 
Rozumíme si navzájem  Twilightsmile . 
Odpovědět
#5
Čech, ktorý prekladá do slovenčiny? Rainbowlaugh Inak, slovenské titulky na niektoré časti prvej a druhej série sú tu.

A ak sa do toho pustíš/te, tak prekladaj AJ do šarištiny Rainbowlaugh
Nobody exists on purpose, nobody belongs anywhere, everybody's gonna die.
Odpovědět
#6
To sa mi zdá dosť zvláštne a aj zbytočné. Myslím, že by to bolo ako začať dabovať Simpsnov do slovenčiny, proste zbytočnosť (a konkrétne v tomto prípade aj ťahanie za veľmi krátky koniec, nakoľko u nich je český dabing naj zo všetkých). A nespomenul som ich náhodou. Neraz totiž, keď niekto povie, že nerozumie česky, tak sa ho spýtam, že či pozerá Simpsnov. Ak povie, že hej, tak odpoviem: "a ty nerozumieš česky? Rainbowlaugh " Ak by aj povedal, že nie, tak práve na nich sa môže pekne krásne učiť Pinkiesmile

Fakticky, české titulky sú vlastne ešte v ten istý deň ako premiéra seriálu, takže to je paráda. Niet, čo riešiť a môžeme byť radi, že vôbec sú.
"It does not matter where you go and what you study, what matters most is what you share with yourself and the world." Princess Twilight Sparkle
"I wanted to remind you that through hard times, one of the greatest gifts you can give is letting your light shine for others." Princess Celestia
"Nech se bráti proudem mysli, tam kde řeka snů do reality se vlévá a nech své oči utrápené, plně otevřené a hleď na krásu té hvězdy šesticípé" Drake Damage
"No you can't give up your laughter 'cause you're scared of a little pain." Autumn Blaze
Odpovědět
#7
S titulkami je plno práce. Ja sám mám rád aj češtinu, aj slovenštinu. Ak by pre poníkov prv vznikol dobrý slovenský titulkárský tým, rád by som pozeral so slovenskými titulkami. Teda, ak by ste sa vyhli tendencii príliš doslovného prekladu názvov (metlobal, nočná mesačná kobylka...)
Ale myslím si, že pri existencii českých by boly tie slovenské plno práce, ktorá by bola viacej potrebná inde.
Trebarz na prekladoch, ktoré v češtině eště nie sú.
Love and Tolerate není hloupost.

723462958

vanamartincz@gmail.com
Odpovědět
#8
Nejsem si jistý, jak moc by to bylo kvalitní, ale nešlo by využít právě onen automatický překlad You Tube titulků? Konec konců, i u překladu AJ/CZ a zpátky se jim dost často překlad povede (a jindy to vypustí úplnou blbost), takže CZ/SK by možná mohlo dopadnout celkem dobře a už by to vyžadovalo jen to pročíst a opravit případně nějaké nesmysly (kterých zřejmě nebude tolik, jako kdyby šlo o AJ/CZ).
DeviantArt & Home, Bronies galerie. Ask me.
Odpovědět
#9
Kdyžtak doporučuji https://translate.google.com/toolkit/
Protože to nerozbije časování.
Odpovědět
#10
(14.04.2015, 10:40)Martin Napsal(a): Nejsem si jistý, jak moc by to bylo kvalitní, ale nešlo by využít právě onen automatický překlad You Tube titulků? Konec konců, i u překladu AJ/CZ a zpátky se jim dost často překlad povede (a jindy to vypustí úplnou blbost), takže CZ/SK by možná mohlo dopadnout celkem dobře a už by to vyžadovalo jen to pročíst a opravit případně nějaké nesmysly (kterých zřejmě nebude tolik, jako kdyby šlo o AJ/CZ).

Čeština a slovenština jsou si tak podobné jazyky, že google prakticky nemá problém je mezi sebou přeložit. Každopádně je potřeba korektura, protože se našlo pár trolů, co nahrávají do googlu překlady typu Praha -> Bratislava a podobně (ale teď už třeba tento konkrétní příklad je opravený). S čím má ovšem google velké problémy, je skladba věty. Mám ten dojem, že čeština i slovenština mají trošičku jiné uspořádání vět, které může při čtení prudit.

(13.04.2015, 18:52)MountainStar Napsal(a): Následně budu videa s titulky nahrávat YouTube.
(Nebudu dávat sem odkaz na můj YT, nechci tu dělat reklamu Twilightangry2 )

Tohle nedělej. Jakmile ti na to Hasbro přijde, zablokují ti účet.
Elevea zdejší, Elevea webový
Ten, kdo historii nezná, je nucen ji opakovat. Ten, kdo historii nemaže, je nucen ji vysvětlovat.
Sborník, sborník, sborník!
Odpovědět


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: