Hodnocení tématu:
  • 0 Hlas(ů) - 0 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Slovakia dabing
#11
Tak držím palce, snad se to povede, ne jako ten náš. Twilightsmile Horší už to bejt fakt nemůže, ale pořád to může bejt stejný.

(26.11.2012, 20:52)mp5991 Napsal(a): Teoreticky je,ale pokud mají alespoň trochu profesionální dabéry tak neRainbowlaugh
Taky můžou přijít do první třídy ZŠ a říct:"Tak kdo si chce nadabovat svou oblíbenou postavu?" Myslím,že minimax to dělá podobně,jen na úřadu práceRainbowlaugh

Jít na pracák? Moc práce... Rainbowlaugh Oni jen vyjdou na chodbu a "Paní uklízečko Vránová, nechcete si přivydělat nějakou tu korunku?" Rainbowlaugh
If you depend on others, you'll never find your place
DeviantArt
Odpovědět
#12
Ano,na pracák pošlou vránovou a ta to pak režírujeRainbowlaugh
Odpovědět
#13
(26.11.2012, 20:41)Xeelee Napsal(a): Slovenskej dabing je obecně ještě mnohem horší než náš, ale JOJka nemůže vyrobit horší dabing než Minimax Twilightsmile To už prostě není možný Rainbowlaugh

No "mnohem" je troška silné Rainbowlaugh Ale áno vo všeobecnosti je slabší... Možno na pár výnimiek ale je ich dosť málo :/
Steam: Zoidysvk. YT: ZoidySVK. FB: Lubo Mikloš


FB stránka ! https://www.facebook.com/pages/MLP-Frien...922?ref=hl

Odpovědět
#14
tak velmi dufam ze tam nebude dabovat ty znami slovenski herci... moja telka poleti z 10 poschodia ked tam budem pocut kramara, kronera atd....
Odpovědět
#15
Vzhledem k tomu, že slovenské televize používají na všechno pořád ty samé dabéry, mohly by se zkušenosti vyplatit Rainbowlaugh (Což je bohužel jen vtip. Pokud tam nechaly tyto dabéry, dopadne to strašně Pinkiesick )

Ale doufám, že jim alespoň zůstane tendence nepřekládat každé slovo a nevzniknou paskvily jako Zářící Soumak, Měsíční Noční Kobylka, Brumbál, Bradavice či Žvejkal.
Ono co se sk překladů týče, u mě je to nejednoznačné - například Harryho Pottera jsem kvůli Medkově snaze přeložit naposto všechno, četl výhradně ve slovenštině, filmy jsem ovšem skoukl v češtině, neboť sk dabing byl příšerný. Přitom Star Wars jsem skoukl v sk dabingu, neboť hlasy a ne/překlad mi seděly mnohem lépe Twilightblush
Ale nevím jak jsou na tom teďka, už hodnou chvíli sleduji všechno, mimo Simpsonů v aj.

No, nedá se dost dobře předvídat, jak to dopadne, nezbývá než počkat Pinkiehappy
Odpovědět
#16
Tak jsem jim poslal email, s otázkou o obsazení dabérů. Snad odepíšou co nejrychleji Pinkiesmile
Spoluzakladatel a druhý člen ANfWF
Pravda, bronies nebudou kompletní bez Dumbasse. Jako blázen a nepředvídatelné jako on, nikdy podceňovat dovednosti "Dumbass"! Nikdy nevíte, co se může stát ...
Odpovědět
#17
Keď som to najprv na facebooku prečítal, tak so slovami "NEEE MINIMAX DABING" som si treskol hlavu o stôl. O tom že je nejaký zákon o dabingu som vôbec nevedel, ale ako si dobre pamätám tak tam na JOJ+ boli seriáli aj v češtine. Veľmi už ale tv nepozerám. Rainbowhuh

I keď by som bol rád keby sa vydaril, veľkú šancu tomu nedávam. Pinkiesad2
Odpovědět
#18
posledny animovany serial co som videl po Slovensky boli asi pokemoni a tam mi tie postavy prisli velmi dobre nadabovane ... ovsem v tej dobe Joj este ani neexistovala, ale ak to bude mat dabing tak budem dufat, ze bude dobry.

Po prestudovani zakona to znie tak ze by to malo byt Slovensky ale v tych zakonoch sa nikto nevyzna ani ked ich cita od slova do slova.

§ 5
Používanie štátneho jazyka
v niektorých oblastiach verejného styku
(1) Vysielanie rozhlasovej programovej služby a vysielanie televíznej programovej služby sa na území Slovenskej republiky uskutočňuje v štátnom jazyku okrem vysielania
...
h) audiovizuálnych diel, ktorých dabing v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka bol vyrobený pred nadobudnutím účinnosti osobitného predpisu 11b) a ktoré boli odvysielané na území Slovenskej republiky pred nadobudnutím účinnosti tohto osobitného predpisu,


bod 11b): § 46 ods. 6 zákona č. 343/2007 Z. z.
Zákon o podmienkach evidencie, verejného šírenia a uchovávania audiovizuálnych diel, multimediálnych diel a zvukových záznamov umeleckých výkonov a o zmene a doplnení niektorých zákonov (audiovizuálny zákon)

§ 46
Spoločné ustanovenia
...
(6) Na audiovizuálne dielo, ktorého dabing v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka bol vyrobený pred nadobudnutím účinnosti tohto zákona a toto audiovizuálne dielo bolo odvysielané na území Slovenskej republiky pred nadobudnutím účinnosti tohto zákona, sa ustanovenie § 17 ods. 5 nevzťahuje.

Dobrym znamenim je, ze v programe pisu originalny nazov My Little Pony
DABASteam


Odpovědět
#19
Slováci mají podle mne lepší dabing než my u spousty věcí.. (u některých zase ne, ale to se stává). schválně si v to pondělí ránu nahraju.. uvidíme.. Popis na EPG očividně přebírali z ČSFD Rainbowlaugh
DeviantArt & Home, Bronies galerie. Ask me.
Odpovědět
#20
(29.11.2012, 10:59)Martin Napsal(a): Slováci mají podle mne lepší dabing než my u spousty věcí.. (u některých zase ne, ale to se stává). schválně si v to pondělí ránu nahraju.. uvidíme.. Popis na EPG očividně přebírali z ČSFD Rainbowlaugh

Kdykoliv sem přepnul na nějakej slovenskej kanál a byl tam film nebo seriál ve slovenštině, tak to bylo čirý utrpení Twilightsmile Od Slováků sem zatím taky na SK dabing neslyšel žádnou chválu. Podle Wikipedie ale dokonce dostali cenu za dabing disneyovek.
Brahmavihára – buddhistické L&T
„Maybe next time you will take a second look
and not judge the cover of the book“
– Zecora
ENTP | Ask me spike letter
Odpovědět


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: