Hodnocení tématu:
  • 8 Hlas(ů) - 5 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Preklad
Dávám palec nahoru Pinkiesmile Překlad je dost dobrej ani nechci věřit, že je první. No a cenu snažit se dál to určitě má, já bych to nepřeložil ani z půlky tak. Pinkiehappy
Odpovědět
Děkuju moc za odpověď a také samozřejmě za milá slůvka Twilightsmile
Jsem ráda že se líbil Pinkiesmile
You don't know what a life is, until you die for it, in a masquerade of heroes.
Odpovědět
(21.11.2013, 21:36)Keranis Napsal(a): (Je na tomhle fóru vůbec někdo, kdo tu chybu poprvé NEudělal?)

JA! JA! Ja som to mal hneď funkčné Pinkiehappy

A samozrejme, vyjadrím sa aj k prekladu. Dúfam, že si to nezoberieš zle. Chcem len aby si sa niečo naučila a stále zlepšovala Twilightsmile

Je to trošku dlhé a prezrádza to celú pointu príbehu, preto Spoiler.

Preklad je celkom dobrý ale je vidno, že je tvoj prvý.
Po anglicky síce niečo vieš ale to nestačí. Skús sa nad niektorými vetami zamyslieť, niekedy tam máš fakt banálne chyby, napríklad:

Řekli jí, že tentokrát přišli ze stodoly rodiny Apple. >> Nie "přišli" ale "přijdou"
( 'd nemusí byť len "had" ale aj "would" čo sa v prípade posunu času vo vete prekladá ako "will".)

Apple Bloom se už několikrát pokusila dostat matiku do její hlavy >> Ano, je to trochu mätúce ale aj keď slovník tvrdí, že je to "pokus" neznamená to hneď, že je to aj tak myslené. A netuším kde si zobrala "dostat do hlavy". Dalo by sa to preložiť ako "Apple Bloom si to v hlavě nekolikrát propočítala, aby si byla jistá" alebo tak nejako.

ze Scootaloovích nesmyslných schémat Cutie Marks Crusaders >> Zasa, nepoužívaj prvé slovo, ktoré slovník vypluje. Je to skôr "plán" alebo "nápad"

I přes tolik zkušeností byly stále spolu, všichni tři. >> Celé zle. Ona spomína čo všetko spolu zažili. Doslovný preklad by bol "Tolik toho spolu zažili, oni tři."

Zpočátku byla rostoucí bolest kletba >> Toto je technicky dobre ale vyvoláva to pocit, že tá bolesť bola fyzická, lenže ona je psychická. Chcelo by to nejako zmeniť štylizáciu. Ale to je detail.

Došla až k chatce, co patřila Fluttershy. >> Zle použitý minulý čas. Vyvoláva to pocit akoby sa to dialo práve teraz. Lepšie by bolo "Byla až při chatce, co patřila Fluttershy" A pred tou vetou len jedna bodka, takto to vyzerá akoby tie vety mali na seba nadväzovať.

Když si myslí, že mě slyší, vždy kvůli tomu udělají velký rachot. >> Tu nemá zmysel nič písať. Prečítaj si tú vetu ešte raz: "Ah think they can hear me, and Ah always cause a racket."

,,To je ono!” >> Nie, nie je. Je to nehanevané zvolanie, teda skôr ako "Mám toho dost" alebo "To stačí!"

Vím, že se o mě bojíte, holky. Ve stejný situaci bych o vás měla také starosti. >> To je síce pravda ale napísané je tam niečo ako "Vím, že se o mě bojíte, a já se o vás bojím taky."

Celou dobu se o tebe bojím a přináší mi to v sobě prázdný pocit.” >> To je síce preložené dobre ale rozhodne do dobre neznie. Problém je, že dobrý preklad by žiadne dieťa/malý poník atd. asi v skutočnosti nepovedalo. Osobne by som to napísal nejako takto "Celou dobu se o tebe bojím a necítím se kvůli tomu dobře". Ale ani to sa mi úplne nepáči Rainbowlaugh Skús zapojiť trochu kreativity.

Možná sem o tom v mysli přemýšlela moc dlouho, >> Twilightoops

Nevěděla, co si o tom všem myslí její přátelé >> Teraz je minulý čas myslený presne tak ako minulý čas. A je tam "friend", žiadne množné číslo. Teda "Nevěděla, co tím její přítelkině myslí"

Ačkoliv se noc usadila v přenádherné záři světla, velkolepejší, než čeho kdy byla Apple Bloom svědkem, jiskřilo v dálce, v Ponyville. >> "Settle in" je fráza, a je za ňou čiarka. Takže noc sa len usadila a potom je "brilliance of light" ako podmet. Teda niečo ako "I když už sedala noc, v dálce se nad Ponyville ligotala jasná záře, velkolepejší, než co kdy Apple Bloom viděla." (mimochodom, uvedomujete si aké ťažké bolo, pre mňa ako Slováka, napísať po česky takúto zložitú vetnú konštrukciu? A určite tam mám nejakú chybu Rainbowlaugh )

Sweetie Belle, ta která byla po celou dobu zticha >> To "ta" daj preč.

Tři hříbata klusala po silnici v naprostém tichu. >> Teda nie som si tým úplne istý ale myslím, že "Silnice" je výraz pre spevnenú cestu, asfaltom, kameňami, atd. Naopak "country road" je výraz pre poľnú cestu. Neviem či má na to čeština nejaký extra výraz ale "Silnice" to rozhodne nie je.

Ale oni byly ty vzpomínky, které by měly sdílet všichni tři společně. >> to "they" odkazuje na predchádzajúcu vetu, teda na tie spomienky. Takže napr. "Ale oni to byli ty vzpomínky" čo znie dosť hovorovo alebo "Byly to ty vzpomínky".
A potom zasa to nešťastné "would". Takže "které sdíleli všichni tři společně."

Proč se ale teď smějí? Kam to utíkají? >> "Neutíkají", idú pekne krokom.

A teraz veľké ALE! Ako prekladatelka máš možnosť určitej úpravy a vlastnej kreativity. Ak sa ti napr. veta nepozdáva alebo sa v jazyku do ktorého prekladáš nedá použiť, môžeš ju samozrejme nahradiť alebo prepísať inak. Ak bola nasledujúca vec myslená tak, vopred sa ospravedlňujem a komentár ignoruj. Ak to však vzniklo nejakou kombináciou nejakých neúplnych slovníkov, príklad si z toho vziať môžeš. Pinkiehappy

Bylo to těžké, když to nemohla pochopit. Apple Bloom byla její kamarádka a ona jí nemohla pomoct, bála se o ní. >> V prvej vete, nič z pochopením nie je. Odkazuje to na predchádzajúce "Should she be smiling too?" a odpoveďou je "But as hard as the little filly tried she couldn't." čo znamená "Ale ať se snažila jakkoliv, nemohla" (se usmát).
Druhá veta znamená doslova "Apple Bloom byla její kamarátka a nemohla si pomoct(Sweetie) ale bála se o ni."



Nikdo by jí neřekl, kde Apple Bloom byla. Neřekli by jí nic. >> Zasa to "would" a teraz sa prekladá ako prítomný čas. Ja viem, je to hrozné sloveso Rainbowwild (Nebudem tu na to písať poučky lebo ich sám neviem Twilightblush ale stačí nad tým trochu popremýšlať a nedržať sa striktne pravidla "would = stalo by sa" )
Takže: "Nikdo ji neřekl, kde Apple Bloom byla. Neřekli ji nic."

Vždy měla na tváři smutný úsměv a jiskřičku v oku. >> Tu je "twinkle" myslené skôr ako odlesk. Predsalen, iskričky v očiach väčšinou znamenajú radosť, a nemyslím, že by bola AJ dvkrát rada, že Apple Bloom je mŕtva.

Jiskřivé světlo bylo všude. Může být noc, ale Sweetie Belle a Scootaloo viděli jako ve dne. >> A zasa prúser s nocou. Apple Bloom videla to svetlo (keďže bola mŕtva) ako vychádza z toho "miesta". Scootaloo a Sweetie Belle to svetlo nevideli (keďže boli živé) a videli len tmu.
It may have been night-time for Sweetie Belle and Scootaloo,(<<táto čiarka je dôležitá!) but to her(teda Apple Bloom) it was as bright as day.

když uviděla smutek v očích jejích přátel. >> Technicky je myslený len smútok v očiach Sweetie Belle. Scootaloo sa vlastne vtedy usmievala. Je tam predsa "friend's. Čo znamená privlastňovanie, teda "očích její přítelkyně". Ak by to bolo množné číslo, bolo by tam "friends" BEZ apostrofu (tej malej čiarky tam hore).

Podívej, co si o mě teď myslíš? Promiň Sweetie, ale je to pravda. >> Uvedomuješ si ako drzo to znie? Rainbowwild Ono to má byť príjemný mäkký hlas, ktorý ťa ubezpečí, že všetko je v poriadku! Takže ten otáznik vyhoď a daj tam čiarku. Je to vložená veta. Teda "Podívej, to co si o mě teď myslíš, promiň Sweetie, je pravda." alebo lepšie "Podívej Sweetie, to co si o mě teď myslíš je pravda. Promiň"

A chýba ti tam na začiatku uvodzovka.

,,Já vím” povechla si Sweetie Belle. >> "povzdechla" Twilightsmile

Ano, ona bude vědět jak ti pomoct, pak zavolá kohokoliv jiného >> Zasa to mohla byť prekladatelská úprava ale tu musím povedať, že informácia, že "Princezná Celestia ju pravdepodobne vidí" je dosť podstatná pretože z toho môžme usúdiť, že ostatní poníci okrem CMC ju nevidia. Ide tam v podstate o to, že CMC Apple Bloom vidia ale dospelý poníci nie. A teda ak by o tom niekomu povedali mali by ich za bláznov. A v tejto vete sa snaží Sweetie povedať, že ak by Princezná povedala, že CMC majú pravdu, nechceli by ich zavrieť do blázinca a všetko by bolo "v poriadku". Pinkiesmile

ale musím to udělat brzy >> "ale musím to udělat tak brzy" alebo tam môžeš dať aj niečo iné. Ide o to, že "so soon" znamená "TAK brzy", vo význame "To musíš odjet TAK brzy?"

,,Ano, jen musíš věřit!” >> je tam "trust me!, teda "Musíš mi věřit!". Čo je dosť podstatné lebo máš chybu aj v ďalšej vete. ,,A já, maličká.” >> Malo by byť "A mně taky, maličká".
Potom to všetko pekne dáva zmysel. AB povie "Musíš mi věřit" a princezná na to "A mně taky".

ale mateřský hlas starý jako čas co teď promluvil. >> za "čas" daj čiarku. Pretože teraz to znie ako keby prehovoril sám čas Pinkiegasp , a to hovorila Celestia. "ale mateřský hlas starý jako čas, co teď promluvil."

a vy se musíte naučit to >> Zasa slovník? Rainbowlaugh "learn" môže byť aj "uvedomit si".

Myslím, že by měla udělat Apple Bloom to samé pro mě. >> No a tu je to "would" konečne v takom význame v akom ho poznáš. A aj tak si ho preložila zle Rainbowlaugh Predsalen to znie blbo a sebecky, že by sa mŕtva Apple Bloom, ktorá chce pokoj mala snažiť porozumieť živej Sweetie Belle, ktorá ju tu chce držať.
Takže, má to byť nejako takto: "Myslím, že by Apple Bloom udělala to samé pro mě." a hneď to znie pekne kamarátsky.

Všechny tři poníci poslouchali ten hlas a její přátelé se na něj usmívali >> na "ni"! Usmievali sa na Sweetie Belle! Je tam predsa "her"! Ak by to bolo tak ako si napísala bolo by tam "it"!

,,Postarám se o ní, tak jak jdem se postarala o všechny z vás, malý poníci.” >> Začínam pochybovať, že si vôbec porozumela príbehu. Veď Apple Bloom odchádza niekam preč! Či už do Equestrijského neba alebo hocikde inde. Znamená to, že je mŕtva! Ak by sa už postarala o "všechny" tak by boli už všetky! mŕtve. Uvedomuješ si ako to znie?
Takže: "Postarám se o ní, tak jak se postarám o všechny z vás, malý poníci.

nebyly tři různý poníci, ale jeden svaz, jedna duše. >> Napadol mi pri tom "Sovietský svaz" ale neviem, či ty vôbec vieš, čo to bolo Rainbowlaugh
Je to vlastne OK ale...Sovietský svaz...Pinkiecrazy

,,Uklidni se Apple Bloom.” >> Nemyslím si, že by sa potrebovala viac ukludniť. Znamená to skôr "Neboj se".

No, a malo by to byť všetko Twilightsmile

Ešte si daj pozor na čiarky. Píšeš ich tam asi tromi spôsobmi. Správne sa píšu takto: slovo, slovo teda SLOVO čiarka medzera! SLOVO. Občas si totiž dávala medzeru pred čiarku, čo vyzerá blbo a občas si ju tam nedala vôbec.

A ešte myslím, že Applejack sa oficiálne píše spolu. Ty si to oddelovala.

A tiež sa mi úplne nepáčili skratky typu "AB" a "ABinej" ale to už je tvoja vec a rozhodni sa pri tom ako chceš.

Nehovorím, že by som bol v angličtine nejak super. Sú to len moje základné postrehy a kludne môžu byť niektoré chybné.

A v žiadnom prípade som to nemyslel zle. Skôr chcem, aby si sa z toho poučila a ďalší preklad spravila čo najlepšie.
Ako som už napísal, potrebujeme dobrých prekladatelov.

A za chyby v českých slovách sa ospravedlňujem Derpytongue2

A na záver taká malá štatistika. Celý tento spoiler má 1839 slov. Čo je viac ako dve tretiny prekladu na ktorý reagujem Twilightblush Obsahuje popis cca 34 prekladatelských alebo štylistických chýb. Čo je celkom dosť ale mohlo to byť aj horšie.

Čítaj viac v angličtine a pokús sa vždy! keď nájdeš nejakú frázu ktorej presne nerozumieš alebo nechápeš, zastaviť a nájsť si jej presný význam.

PS: Kvôli limitu fóra som musel vyhodiť asi polovicu smajlíkov. Takže ak to vyznie moc prísne, nemalo to tak byť.

Samozrejme prekladaj ďalej! Rainbowdetermined2
I am a colorful magical butterfly
Odpovědět
Já jsem taky tu chybu neudělal. A dost dalších taky ne. Holt to každého hned nenapadne.

K překladu se vyjádřím až ho přečtu. Takže za pár dní, pokud se nestane zázrak a neudělám to už dnes Rainbowlaugh
“Where must we go… We who wander this Wasteland in search of our better selves?“ The First History Man
"Přátelství může trvat jen mezi dobrými lidmi." Cicero
Vir Ilustris

Odpovědět
Uff, četla jsem to celkem dlouho. Pinkiehappy
Vlastně sis to sám přeložil. Rainbowlaugh
Určitě sis nad tím dal spoustu práce a času, za což jsem moc vděčná Twilightsmile
Beru si tvoje rady k srdci a až to budu upravovat, přemýšlím nad tím, že tě napíšu jako jednoho z překladatelů Rainbowlaugh
Chci ti moc poděkovat za kritiku a návrhy, které si mi poskytl. Twilightsmile
Děkuji! Rainbowkiss
You don't know what a life is, until you die for it, in a masquerade of heroes.
Odpovědět
Taky bych se už kruci mohl dokopat k Friendship is Manly...

ToBeA: To vypadá přesně jako ty moje toaleťáky, co jsem dříve postoval Rainbowlaugh

Keranis' Translation Trance - Moje překlady fanficů
Broníci a jejich charakteristika - Vědecký výzkum!
KAPUT - Tady kecám.
Odpovědět
Nevíte jestli je přeložený příběh Past Sins?
Odpovědět
Je, česky i slovensky. Mrkni do prvního příspěvku.

Keranis' Translation Trance - Moje překlady fanficů
Broníci a jejich charakteristika - Vědecký výzkum!
KAPUT - Tady kecám.
Odpovědět
no nechci být hnusný, ale to že se přeložil úvod, a to už je několik týdnů(měsíců?) všechno, není podle mne překlad. ano vím, že překládat je to těžké, sám jsem to zkusil, avšak progres už dlouho žádný není.
Odpovědět
Ferraripony promiň, ale děláme co můžeme jen nám do toho něco malého skočilo .... maturita. Ano jsou to měsíce ale jaksi nám ve škole nedají pokoj tak, jako byl pokoj ve třeťáku, kde se dalo v pohodě překládat o hodinách, tady jsem teď rád, když dojdeme vůbec domů. O víkendech děláme témata, a tak na to máme vždy jen jednu volnou sobotu v měsíci od 19:15 do 24:00 promiň ale rychleji to opravdu nejde.
Toto je důvod proč nám to tak trvá,
s pozdravem pipa943.
Překlady, povídky to je moje ^^
http://www.youtube.com/user/Pipa9437
http://pipa9943.deviantart.com/
začal podporovat Český dabing -> great to be different Twilightsmile
píšu se s malým p
"One small thing, can make a really big difference." - SkyStar
"Fire alone can save our Clan."
Odpovědět


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: