16.11.2014, 19:45
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 16.11.2014, 20:16 uživatelem jaroslav. Edited 9 times in total.)
(16.11.2014, 19:07)bellasara Napsal(a): Je tu sedmnáctá část A Princess' Tears.
Místo "Budou se mnou i přes mé nové já" má být "Budou se mnou i během toho nového.". Twilight mluví o dobrodružství z předchozí věty, ne o sobě.
Místo "Tvrdě jsem pracovala, abych nezapomněla na něco důležitého." bych dal "Byla jsem tak rozrušená, že jsem zapomněla na to důležité." Význam "Worked up" je být příliš ovlivněný emocemi. Co jsem našel, tak se to dá přeložit jako vzrušený, rozrušený.
Místo "Moji přátelé se o mě zajímají stejně, jako já se zajímám o ně." bych dal "Mým přátelům na mě záleží stějně, jako mě záleží na nich."