16.02.2016, 12:47
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 16.02.2016, 12:52 uživatelem Martin. Edited 3 times in total.)
Toto souvisí se staršími generacemi nejspíš jen velmi okrajově, ale nač dělat nepořádek jinde:
V nedávno zhlédnutém filmu "V hlavě" https://www.youtube.com/watch?v=Nm5GPzEC674 (ale v české verzi) zaznělo slovo "jednorožka". Protože jsem trochu zdegenerovaný z MLP, a protože mi kdysi kamarád říkal, že takový zločin vůči českému jazyku jsem schopen jedině já, čemuž se mi nechce věřit (nejsem Josef Čapek, abych vymýšlel slova), chtěl bych se proto zeptat vás:
Kde, nebo lépe řečeno kdy jste poprvé zaslechli následující slova, a pokud je používáte, na jakém základě (někde jste je četli nebo vás jen tak napadla?)
Google překladač, kterému jsem se to v minulosti snažil párkrát vnutit, a vždycky to časem přestalo platit, tvrdohlavě odmítá slova typu "pegaska" či "jednorožka" přeložit do angličtiny. A na slovo "ponička" vrátí dokonce Donut Takže češtinářsky tato slova asi nejsou moc košér.
Zkoušel jsem hledat tyto výrazy ve slovnících na netu a také jsem nepochodil.
Nevím přesně, kdy se objevilo slovo "jednorožka", ale tipuji, že bylo už minimálně v překladu Posledního jednorožce.
Já jsem tato slova začal nezávisle na okolí používat 2006 při překladu MLP do českých titulků. Kamarád mi tehdy řekl, že przním češtinu (zkrátka prasárna).
Někteří bronies tyto výrazy začali používat poslední dobou také.
Slovo "pegaska" je už na Google méně časté, většinou jde o přezdívky a nebo o hrdinku fan fikce, a "ponička" se také už vyskytuje i mimo teritora bronies či "little pony".
P.S.: Danou pasáž jsem našel v CZ, ale ještě jen v náhradním CZ dabingu (finální verze má zcela jiný): https://youtu.be/SZXDa7aQVz0?t=97
V nedávno zhlédnutém filmu "V hlavě" https://www.youtube.com/watch?v=Nm5GPzEC674 (ale v české verzi) zaznělo slovo "jednorožka". Protože jsem trochu zdegenerovaný z MLP, a protože mi kdysi kamarád říkal, že takový zločin vůči českému jazyku jsem schopen jedině já, čemuž se mi nechce věřit (nejsem Josef Čapek, abych vymýšlel slova), chtěl bych se proto zeptat vás:
Kde, nebo lépe řečeno kdy jste poprvé zaslechli následující slova, a pokud je používáte, na jakém základě (někde jste je četli nebo vás jen tak napadla?)
Google překladač, kterému jsem se to v minulosti snažil párkrát vnutit, a vždycky to časem přestalo platit, tvrdohlavě odmítá slova typu "pegaska" či "jednorožka" přeložit do angličtiny. A na slovo "ponička" vrátí dokonce Donut Takže češtinářsky tato slova asi nejsou moc košér.
Zkoušel jsem hledat tyto výrazy ve slovnících na netu a také jsem nepochodil.
Nevím přesně, kdy se objevilo slovo "jednorožka", ale tipuji, že bylo už minimálně v překladu Posledního jednorožce.
Já jsem tato slova začal nezávisle na okolí používat 2006 při překladu MLP do českých titulků. Kamarád mi tehdy řekl, že przním češtinu (zkrátka prasárna).
Někteří bronies tyto výrazy začali používat poslední dobou také.
Slovo "pegaska" je už na Google méně časté, většinou jde o přezdívky a nebo o hrdinku fan fikce, a "ponička" se také už vyskytuje i mimo teritora bronies či "little pony".
P.S.: Danou pasáž jsem našel v CZ, ale ještě jen v náhradním CZ dabingu (finální verze má zcela jiný): https://youtu.be/SZXDa7aQVz0?t=97