02.03.2017, 16:53
No kdybyste mi před pár dny řekli, že se dobrovolně a dokonce snad s chutí budu dívat na český dabing, asi bych vám zavolala odbornou pomoc.
Mě naprosto odradil, ne-li znechutil český dabing Leganda o věčné svobodě (Celestia help us ), takže jsem se pak začala čemukoliv s ním vyhýbat velkou oklikou. Ironií je, že jsem právě včera ze záhadného pomatení smyslů hledala úvodní znělku LoE v češtině a pak jsem se nějak překlikla na The Seeds of the Past v čestině.
Přiznávám, že jsem minimálně dobrých 5 minut zírala před sebe s nevěřícím úžasem. Ta písnička byla dobrá. Doháje sakra dobrá! Takže jsem pak automaticky zkoušela, jak na tom jsou další písničky ze šesté série. Musím říct, že jsem byla velice zaskočená - v dobrém smyslu - i co se týče pak celkového dabingu episod. Jediné, co mi cuchalo nervy byl hlas Starlight, na druhou stranu mě potěšil dabing Trixie, Thoraxe a nebo i Zephyr Breeze. Slušně odvedená práce se songy, třebaže hlasy ve zpěvu ještě zdaleka neodpovídají těm mluveným, alespoň už to nezní všechno stejně a jde slyšet snaha neznít tak dospěle. Jo a ještě jedna věc, co mě doháněla k šílenství snad víc než dabing Starlight je jak při užívání teda originálního výrazu "cutie mark" používají množné číslo v angličtině "cutie marks" místo "cutie marky".
Kolem a kolem ale musím říct, wow. Tohle je pokrok a vůbec bych se nezlobila, kdyby se dabing vyvýjel dál tímto směrem, agentura, jejíž jméno si teď ale nevybavím, co překládala tuhle sérii pro Smíchov odvedla slušnou práci.
PS: Ten skvělý pocit, když vaše oblíbená písnička zní dobře i v češtině. Nikdy bych nevěřila, že tohle u MLP zažiju. Ale vážně:
Mě naprosto odradil, ne-li znechutil český dabing Leganda o věčné svobodě (Celestia help us ), takže jsem se pak začala čemukoliv s ním vyhýbat velkou oklikou. Ironií je, že jsem právě včera ze záhadného pomatení smyslů hledala úvodní znělku LoE v češtině a pak jsem se nějak překlikla na The Seeds of the Past v čestině.
Přiznávám, že jsem minimálně dobrých 5 minut zírala před sebe s nevěřícím úžasem. Ta písnička byla dobrá. Doháje sakra dobrá! Takže jsem pak automaticky zkoušela, jak na tom jsou další písničky ze šesté série. Musím říct, že jsem byla velice zaskočená - v dobrém smyslu - i co se týče pak celkového dabingu episod. Jediné, co mi cuchalo nervy byl hlas Starlight, na druhou stranu mě potěšil dabing Trixie, Thoraxe a nebo i Zephyr Breeze. Slušně odvedená práce se songy, třebaže hlasy ve zpěvu ještě zdaleka neodpovídají těm mluveným, alespoň už to nezní všechno stejně a jde slyšet snaha neznít tak dospěle. Jo a ještě jedna věc, co mě doháněla k šílenství snad víc než dabing Starlight je jak při užívání teda originálního výrazu "cutie mark" používají množné číslo v angličtině "cutie marks" místo "cutie marky".
Kolem a kolem ale musím říct, wow. Tohle je pokrok a vůbec bych se nezlobila, kdyby se dabing vyvýjel dál tímto směrem, agentura, jejíž jméno si teď ale nevybavím, co překládala tuhle sérii pro Smíchov odvedla slušnou práci.
PS: Ten skvělý pocit, když vaše oblíbená písnička zní dobře i v češtině. Nikdy bych nevěřila, že tohle u MLP zažiju. Ale vážně:
Mládí je šprým, často svádí,
a ty nevíš, jak se rozhodnout~
Navíc rosteš jako z vody,
a věříš na náhody,
a dospělý si najednou~
Ta dabérka dokonce zvládla ten přeskok do výšky na konci, jako v originále! Jsem zkrátka dojatá.
a ty nevíš, jak se rozhodnout~
Navíc rosteš jako z vody,
a věříš na náhody,
a dospělý si najednou~
This silly farmfilly fan
If wisdom is what you seek, I shall do my best to fake it.
Nickname - čte se to [růší], děkuji
If wisdom is what you seek, I shall do my best to fake it.
Nickname - čte se to [růší], děkuji