26.11.2012, 21:58
Vzhledem k tomu, že slovenské televize používají na všechno pořád ty samé dabéry, mohly by se zkušenosti vyplatit (Což je bohužel jen vtip. Pokud tam nechaly tyto dabéry, dopadne to strašně )
Ale doufám, že jim alespoň zůstane tendence nepřekládat každé slovo a nevzniknou paskvily jako Zářící Soumak, Měsíční Noční Kobylka, Brumbál, Bradavice či Žvejkal.
Ono co se sk překladů týče, u mě je to nejednoznačné - například Harryho Pottera jsem kvůli Medkově snaze přeložit naposto všechno, četl výhradně ve slovenštině, filmy jsem ovšem skoukl v češtině, neboť sk dabing byl příšerný. Přitom Star Wars jsem skoukl v sk dabingu, neboť hlasy a ne/překlad mi seděly mnohem lépe
Ale nevím jak jsou na tom teďka, už hodnou chvíli sleduji všechno, mimo Simpsonů v aj.
No, nedá se dost dobře předvídat, jak to dopadne, nezbývá než počkat
Ale doufám, že jim alespoň zůstane tendence nepřekládat každé slovo a nevzniknou paskvily jako Zářící Soumak, Měsíční Noční Kobylka, Brumbál, Bradavice či Žvejkal.
Ono co se sk překladů týče, u mě je to nejednoznačné - například Harryho Pottera jsem kvůli Medkově snaze přeložit naposto všechno, četl výhradně ve slovenštině, filmy jsem ovšem skoukl v češtině, neboť sk dabing byl příšerný. Přitom Star Wars jsem skoukl v sk dabingu, neboť hlasy a ne/překlad mi seděly mnohem lépe
Ale nevím jak jsou na tom teďka, už hodnou chvíli sleduji všechno, mimo Simpsonů v aj.
No, nedá se dost dobře předvídat, jak to dopadne, nezbývá než počkat