04.12.2012, 11:02
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 04.12.2012, 11:10 uživatelem Martin. Edited 1 time in total.)
Viděl jsem teda včera jen první díl, a proti češtině je to docela lepší.. Sice mi připadá, že všechny poníky namluvily tak max. 2 dabérky, a tu "tichou" Fluttershy pokazili, nemluvě o některých špatně přeložených věcech (a hlavně té "kobylky".. oj, už ten název.. bojim bojim.. "klisna", lidi, klisna! ), ale je to lepší než Minimax.. I tak je to proti originálu nic moc.. Nemůžu popřít snahu některých postav se trochu hlasově rozdovádět, ale jako celek to nepůsobí zrovna dobře.. Dále to sráží dost častý lip-desync Budu tedy stále trvat na tom, že nejlepší český a slovenský dabing byl G1 z VHS a hned potom G3 z DVD..
P.S.: Nevím, jestli to nepřekládání/překládání jmen je nějaký trend, nebo to mají nařízeno z vyšších míst.. Působí to divně, i když od Slováků chápu anglická jména víc (dělají to dost často), proto klidně mohli nechat i Night Mare Moon. Něco tak krásného, jako překlad jmen v G1 (i když i tam byly boty) asi už nebude (např. Applejack jako Calvados )
P.S.: Nevím, jestli to nepřekládání/překládání jmen je nějaký trend, nebo to mají nařízeno z vyšších míst.. Působí to divně, i když od Slováků chápu anglická jména víc (dělají to dost často), proto klidně mohli nechat i Night Mare Moon. Něco tak krásného, jako překlad jmen v G1 (i když i tam byly boty) asi už nebude (např. Applejack jako Calvados )