Příspěvků: 451
Registrován od: Nov 2012
Osobně nesouhlasím s názorem ohledně stylistiky - v angličtině platí jiná pravidla, která v češtině nemůžeš uplatit. Nesrovnávala bych to. Míchání anglických pravidel do češtiny je poměrně rozšířený nešvar českých autorů mluvících i anglicky, ale tyto dva jazyky jsou rozdílné. Co si můžeš dovolit v angličtině, v češtině ne. Pokud píšeš v daném jazyce, dodržuj místní pravidla a netahej do toho pravidla z jiného jazyka.
Příspěvků: 188
Registrován od: Mar 2013
Hodnocení:
25
@Aidrien: Prosím uveď příklad, kdy to nefunguje.
Fimfiction
Rarity is best pony.
„Nikdo nepočítá s Brnem.“ – D'Artagnan
Příspěvků: 451
Registrován od: Nov 2012
25.02.2014, 18:02
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 25.02.2014, 18:31 uživatelem Aidrien Assagir. Edited 4 times in total.)
Příspěvků: 188
Registrován od: Mar 2013
Hodnocení:
25
25.02.2014, 21:00
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 25.02.2014, 21:03 uživatelem thesecret1. Edited 1 time in total.)
Podmět i stavba věty jsou spíše věci gramatické, stejně tak lexikum. (pokud zde jde o konflikt terminologický, kdy si pod slovem 'stylistika' každý představíme něco jiného, pak se omlouvám za případnou nepřesnost z mě strany). Dále pak věci jako odborný text jsou naprosto mimo – netvrdím a nikdy jsem netvrdil, že znám jeho pravidla v jakémkoli jazyce. Umělecký text, na druhou stranu, znám poměrně dobře a vím, že věci, které fungují v angličtině fungují pěkně i v češtině. Vždyť kdyby nefungovaly, pak jakékoli dílo přeložené z angličtiny do češtiny by muselo být naprostým propadákem.
Fimfiction
Rarity is best pony.
„Nikdo nepočítá s Brnem.“ – D'Artagnan
Příspěvků: 451
Registrován od: Nov 2012
Každý máme svůj názor. Hádat se o tom nebudu a tím bych tuto rozpravu i ukončila.
Příspěvků: 188
Registrován od: Mar 2013
Hodnocení:
25
To není o ztrátě významu. Kdyby ale byla stylistika nefunkční a on jí měl měnit, obnášelo by to přepisování odstavců do úplně jiných souvislostí, případně i kompletní vymazání či přidání některých z nich. Překladatel by, s nadsázkou řečeno, vytvořil polovinu knihy z vlastní hlavy.
Fimfiction
Rarity is best pony.
„Nikdo nepočítá s Brnem.“ – D'Artagnan
Příspěvků: 431
Registrován od: Jan 2012
Hodnocení:
28
Ako človek, ktorý sa prekladom venuje vyše dvoch rokov tak viem, že anglický text vyzerá úplne inakšie ako ten slovenský, po prípade český. Okrem správneho prekladu je potrebná aj správna úprava, čomu sprvu nechápal ani ja, keď som začínal. Nemalo by sa to miešať.
Příspěvků: 451
Registrován od: Nov 2012
(25.02.2014, 21:00)thesecret1 Napsal(a): Podmět i stavba věty jsou spíše věci gramatické, stejně tak lexikum. (pokud zde jde o konflikt terminologický, kdy si pod slovem 'stylistika' každý představíme něco jiného, pak se omlouvám za případnou nepřesnost z mě strany).
Stylistika je nadstavbou nad fonetikou a fonologií, morfologií, syntaxí a lexikologií. Zkoumá využití a uspořádání jednotlivých prostředků těchto jazykových rovin v konkrétní komunikaci. Všechno, co patří do těchto jazykových rovin, tudíž spadá i do stylistiky.