Jen takový nápad. I když překládáš rovnou ve videu, bylo by fajn pro nějaké případné další účely napsat překlad i pod video sem do vlákna. Docela by se to hodilo na případné další využití, nevím prezentaci apod. Dík.
Usměj se, zítřek bude horší. Na bolest hlavy pomáhá Guttalax.
Na starou babičku pomáhá Guttalax.
Na průjem pomáhá Guttalax.
Na zácpu pomůžou Marťánci.
24.04.2015, 20:44 (Tento příspěvek byl naposledy změněn: 24.04.2015, 22:56 uživatelem Alexie. Edited 2 times in total.)
Překlad jednoho PMV
Neexistuje žádný způsob, jak říct, že tato píseň je o někom jiném
Pokaždé, když nejsi v mých rukou, začínám ztrácet sám sebe
Někdo, proveďte mne prosím mými stíny
Nedovolte, aby mě viděli na dně
Ovládla jsi mé dny
Takže dnes večer jdu ven
Právě se cítím jako
Není lepší místo, než právě po tvém boku
Měl jsem trochu ochutnat
A stejně tak jako tak jenom zkazím párty
Protože všechny holky vypadají krásně
Ale ty jsi jediná v mé mysli
La da dee
La da dee doo
La da da já
La da da ty
La da dee
La da dee doo
Jsem tu jen já
Jsi tu jen ty
La da dee
La da dee doo
La da da já
La da da ty
La da dee
La da dee doo
Když jsi pryč, myslím na tebe
Mimochodem jsem chtěl po několika týdnech(či měsících ) aktualizovat úvodní příspěvek, ale už je tam příliš velký počet znaků .O důvod víc dát svojí tvorbu do nějakého dokumentu či e knihy, jak jsem to plánoval vždycky. Pustím se do toho, až bude více času a nálada. Jinak mám rozdělaných pár básniček, něco možná dopíši ještě tento týden
Takže jak vidíte, řekl jsem že možná něco přidám minulý týden a samozřejmě nic z toho, když nemáte náladu tak prostě nejede vlak .
Psaní následující básničky bylo hodně emotivní a nostalgické. Jsem na ní docela pyšný, byť se vám třeba nemusí líbit. Vypráví o jednom velmi zajímavém člověku, navzájem jsme se hodně naučili. Takže už jen dodávám: Friendship is magic!
Vlku
Zklamaný vlku vyjící na měsíc,
unavený životem, běžící smrti vstříc.
Chtěl by jsi utéci, prokousat se plotem,
všechnu to hořkost snést, těžké je být sám,
doufám že víš, ruku do ohně pro tě dám.
Masku těžko prohlédnutelnou na sobě máš,
důvod a smysl existence hledáš.
Bytí ti přijde moc i málo,
zraněný jsi, víc než by se na první pohled zdálo.
Šrámy na tělo sic rychle se zahojí,
ale ty na duši tě ze spánku probouzejí,
nedají se smazat a o to víc bolejí.
Není důležité, zdali jsi oběť či predátor,
z města utíkáš do vzdálených hor.
Dobrým druhem občas je samota,
odnese to zlé pryč, jako řeka písek z koryta.
Nikým nerušen, zaposloucháš se do ticha.
Jen já, orel, vznáším se na krajinou,
náhle se rozhodnu vedle tě spočinout.
Oba hladoví, musí jeden z nás zahynout ?
Klovl jsem tě do oka, ošklivě krvácí,
roztrhl jsi mi křídlo, bolestí se zapotácím,
ale ani jeden z nás bojovnosti neztrácí,
chceme protivníka zničit,
naštěstí dobromyslný vítr náš vztek a nenávist v prach obrací.
Při psaní ,,Vlku" mne napadlo udělat více podobných básniček, je to zajímavé zamyšlení nad lidmi, o kterých to píši. Přirovnání k určitému zvířeti vzhledem k povaze a činům člověka není jednoduché a právě proto mě to baví
Medvěde
Silný, ale přesto zranitelný medvěde,
občas mě napadá co bych byl bez tebe.
Po dlouhém čase míjení bez povšimnutí,
seznámil nás osud, či boží vnuknutí ?
Jsi ten, kdo naučil mne zastávat se přátel,
abys ochránil je, klidně se vrhneš proti armádám nepřátel.
Ať to stojí co to stojí,
medvěd se smrti nebojí,
spojence ochrání v krvavém boji.
Schová tě za sebou za cenu vlastního života,
nezradí tě a v očích zračí se mu jistota.
Společně, my se nedáme,
až bude konec domů se vrátíme
- tímhle heslem se on řídí,
přemýšlí jako generál a informace třídí.
Nejhorším protivníkem jsi si ty sám,
často o to mluvíš a já s tvým břemenem nic neudělám.
Není to špatný, ale náhodně jsem rozkliknul zrovna Friendship od Aviators a je tam pár "nepřesností":
"call you my friend" není "zavolat příteli" ale "říkat ti příteli" nebo "nazvat tě mým přítelem"
"when we moved on" není "když jsme se přestěhovali" ale je to ve smyslu "rozhodli se jít dál"
a ještě "but I don't want to lose you tonight" není "Ale já nechci, aby skončili dnes večer" spíš "Ale já tě dnes večer nechci ztratit" - tohle jsi tam možná dal schválně, protože smysl to dává, jen to není přesný překlad, takže když tak promiň
"Songs are like hugs that mouths give to ears."
"Karaoke isn't about sounding good. It's about sounding terrible together."
Tohle byla prvni pisnicka, co jsem prekladal, pani ten cas ale leti... . Nicmene k veci: Muj problem vezi v tom, ze vetsinou prekladam az moc doslovne, coz v konecnem dusledku samozrejme vzdycky dobre neni, u anglictiny to tahle lehce nefunguje. Zatimco v anglictine existuje pro dany vyraz 5 slov, v jazyce ceskem jich bude nezanetbatelne vice. Tvoje interpretace to vystihuje lepe, nemas se za co omlouvat a ja cestne uznavam, ze moje prekladatelske schopnosti maji urcite trhliny (vlastne jsem s preklady zacal i proto, abych ziskal slovni zasobu). Kdys se na to podivam s odstupem, nektere veci bych urcite zmenil. Kazdopadne moc dekuji za korekturu, k prekladum mam feedbacku minimum a jsem za tvoji reakci rad
Moc pěkná báseň! Opravdu se ti povedla
Možná teď budu za blbce, plynule anglicky opravdu neumím, ale nechybí ti před podstatnýma jménama členy (a,an,the)?
Přidávám básničku napsanou před pár týdny, kterou jsem nepublikoval dřív z několika důvodů. Jednak (šikula) mám zlomené zápěstí, s čímž se píše úplně....a taky začínám psát knihu.
Úsměv
Přijde mi zvláštní, že víš,
dlouhou cestu před sebou zříš.
Klade ti překážky,
trpká je chuť porážky.
Neohlížíš se a jdeš dál,
občas jsi žebrák, jindy král.
I přesto, že ses občas bál,
naplno a s chutí si hrál,
vzal jsi to z humorem a pořád se smál.
Není silnější zbraně,
když chtějí tě vidět dole,
usměj se na ně !
S úsměvem vyraž do města,
třebas jediný ze sta,
jen ať hvězda zářící
pronikne mezi dav mračící se.
Oni nepochopí co se děje,
pro úsměv na tváři ti hraje,
nedá jim to pokoje
a třeba přiměješ někoho dalšího přidat se.
Proč tomu šanci nedat,
z tmavých všedních dnů lze vyplavat,
stačí se k ostatním hezky chovat a vše půjde líp.
PAMATUJ:
V zimě i v létě,
v pondělí, či v neděli,
směj se, ať už jsi sebevíc v prdli.