17.09.2014, 13:29
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 17.09.2014, 23:41 uživatelem Elevea. Edited 1 time in total.)
Tak jsem si říkal, že by bylo dobré pomaličku začít skládat tým na Rainbow Rocks. Všichni se sice těšíme na to, až si filmeček prohlédneme v origináním znění, ale mnozí z nás tomu nebudou rozumět, tak proč jim to neusnadnit, že? Navíc, i když rozumíme, v titulcích nám neuniknou občasné nuance, které pohladí na duši.
Vzhledem k délce filmu se dá očekávat, že překlad potrvá nejméně čtyřnásobnou dobu, než klasický díl, proto by to chtělo domluvit partu alespoň o čtyřech lidech, spíše šesti. Ideální bude, když se budeme domlouvat přes mumble, ale v nouzi to půjde i přes skype.
Budou třeba:
-Jeden až dva časovači
-Tři a více překladatelů
-Při více lidech koordinátor
-Pro pozdější použití pak korektoři s citem pro češtinu (hrubky, přirozená mluva, řezání titulků na více řádků a tak...)
Předpokládaná doba překladu a časování v optimálním počtu: 12 hodin
Vzhledem k délce filmu se dá očekávat, že překlad potrvá nejméně čtyřnásobnou dobu, než klasický díl, proto by to chtělo domluvit partu alespoň o čtyřech lidech, spíše šesti. Ideální bude, když se budeme domlouvat přes mumble, ale v nouzi to půjde i přes skype.
Budou třeba:
-Jeden až dva časovači
-Tři a více překladatelů
-Při více lidech koordinátor
-Pro pozdější použití pak korektoři s citem pro češtinu (hrubky, přirozená mluva, řezání titulků na více řádků a tak...)
Předpokládaná doba překladu a časování v optimálním počtu: 12 hodin
Elevea zdejší, Elevea webový
Ten, kdo historii nezná, je nucen ji opakovat. Ten, kdo historii nemaže, je nucen ji vysvětlovat.
Sborník, sborník, sborník!
Ten, kdo historii nezná, je nucen ji opakovat. Ten, kdo historii nemaže, je nucen ji vysvětlovat.
Sborník, sborník, sborník!