Radši na začátek řeknu, že si vážím lidí co dělají překlady, nicméně opravy a poučení pro příště jsou potřeba.
Takže, proč Twilight v tomhle komiksu říká "feathers".
Takže zaprvé, rozhodně to tady nemá význam "opeřenci".
Slova "feathers" a "ponyfeathers" můžete občas slyšet v samotném seriálu. "Feathers" je zkrácenina od "horsefeathers" a "ponyfeathers" je prostě pony předělávka.
A jaký je tedy význam? To si lze přečíst na Wikipedii:
https://en.wiktionary.org/wiki/horsefeathers nebo na Urban Dictionary:
http://cs.urbandictionary.com/define.php...sefeathers
Znamená to nějaký nesmysl nebo blbost. Také se to často používá jako náhrada nadávek.
V komiksu výše je to v zástupném významu nadávky, takže bych použil něco jako sakra, zatraceně a další slušné nadávky.
No, výraz, který by splňoval význam slušného nadávání a zároveň nesmyslu by asi byl "to snad není možné", jenže to je moc dlouhé