28.02.2018, 20:26
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 18.02.2019, 13:15 uživatelem Quint-t-W. Edited 1 time in total.)
Na Pragoffestu jsem sliboval zveřejnění videí a titulků, které jsem promítal v rámci série přeslechů. Tak je konečně zpracováno a zveřejněno před Friendship Festem, jak jsem chtěl.
Pro ty, kdo neví, o co jde: Některé cizí jazyky, ač se o to nesnaží, zní, jako kdyby používaly česká slovíčka, někdy až věty. Co z nich vyleze je občas úsměvné. Cizojazyčný dabing MLP, převážně písniček, procházím, a tuto podobnost v nich hledám.
Dávám k dispozici videa, která jsem měl jak na Pragoffestu, tak na minulém FFku. Teda kromě sneak-peeku z konce PGF, který ještě není dokončený a kterého se snad dočkáme na dalším Fesivalu Fantazie.
Titulky dále můžete užívat, měnit (pokud máte v nějakých okamžicích lepší představu) a šířit, jak libo.
Celkový pakl s titulky a odkazy na YT máte přímo tady.
Pro procházení jsem připravil web se skriptem, který nad embedovaným videem umí zobrazit vlastní titulky. Youtube kanál nemám, ani se ho nechystám zakládat, a také nemám žádně zkušenosti s úpravou videí. Kvůli úspoře místa také videa nenahrávám na svůj webový prostor, a sám je navíc nemám stažené v nejvyšší kvalitě. Mysílm, že toto řešení dostačuje, většina z vás asi má prohlížeče zvládající HTML5 a javascript.
Nakonec ještě dám odkaz na kanál osoby, která mě k tomuto počinu inspirovala - Nevel Yasghi a jeho série "Translations gone wrong". Dbejte varování na videích, některá zachází do teritoria nevhodnosti.
Pro ty, kdo neví, o co jde: Některé cizí jazyky, ač se o to nesnaží, zní, jako kdyby používaly česká slovíčka, někdy až věty. Co z nich vyleze je občas úsměvné. Cizojazyčný dabing MLP, převážně písniček, procházím, a tuto podobnost v nich hledám.
Dávám k dispozici videa, která jsem měl jak na Pragoffestu, tak na minulém FFku. Teda kromě sneak-peeku z konce PGF, který ještě není dokončený a kterého se snad dočkáme na dalším Fesivalu Fantazie.
Titulky dále můžete užívat, měnit (pokud máte v nějakých okamžicích lepší představu) a šířit, jak libo.
Celkový pakl s titulky a odkazy na YT máte přímo tady.
Pro procházení jsem připravil web se skriptem, který nad embedovaným videem umí zobrazit vlastní titulky. Youtube kanál nemám, ani se ho nechystám zakládat, a také nemám žádně zkušenosti s úpravou videí. Kvůli úspoře místa také videa nenahrávám na svůj webový prostor, a sám je navíc nemám stažené v nejvyšší kvalitě. Mysílm, že toto řešení dostačuje, většina z vás asi má prohlížeče zvládající HTML5 a javascript.
Nakonec ještě dám odkaz na kanál osoby, která mě k tomuto počinu inspirovala - Nevel Yasghi a jeho série "Translations gone wrong". Dbejte varování na videích, některá zachází do teritoria nevhodnosti.