Hodnocení tématu:
  • 10 Hlas(ů) - 5 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Komixy CZ
(15.11.2014, 18:13)MegaBite Napsal(a):
(15.11.2014, 16:48)jaroslav Napsal(a):
(14.11.2014, 19:10)bellasara Napsal(a): Je tu třináctá část A Princess' Tears.

Je tu čtrnáctá část A Princess' Tears.

Našel jsem jen jednu vážnější chybu.
Místo "Kupuješ něco z toho?" má být "Věříš mi něco z toho?". Čti si to po sobě.

nie rozhodne to mal správne v originále je buying Twilightsmile

Ne neměla. Vím o čem mluvím. Tato věta se dá přeložit tak, jak jsem to napsal. Jinak by ten celý text nedával smysl, kdyby tam bylo kupovat. Toto slovní spojení se v tomto případě překládá jako věřit. Jen mě zaráží, že vám to nepřišlo divné, když jste si ten panel poprvé přečetli. Mě to uhodilo hned do očí, že to je nesmysl.

Abych vás přesvědčil, tak jsem si vzal k ruce několikadílný slovník co mám doma. Jeden výzam slova buy tam je slangově zbaštit (uvěřit čemu). Takže ještě přesnější překlad by asi byl. "Nezbaštilas mi to, že?" nebo "Nesežralas mi to, že?"
Odpovědět
Je tu patnáctá část A Princess' Tears.

[Obrázek: libEPH6.jpg]

http://mlp-silver-quill.deviantart.com/a...-397676194
Odpovědět
Ten twilightin obličej na konci vypadá jako by měla osypky Rainbowlaugh
Odpovědět
Je tu šestnáctá část A Princess' Tears.

[Obrázek: NHjX3TF.jpg]

http://mlp-silver-quill.deviantart.com/a...-400353749
Odpovědět
No, to nevypadá dobře Rainbowlaugh
Odpovědět
Je tu sedmnáctá část A Princess' Tears.

[Obrázek: 0VovWd0.jpg]

http://mlp-silver-quill.deviantart.com/a...1380084497
Odpovědět
(16.11.2014, 17:58)bellasara Napsal(a): Je tu šestnáctá část A Princess' Tears.

Taková drobná chybka. Úplně poslední slovo by mělo být nedopustili.
Odpovědět
Kdo by nechtěl být poníkovská princezna Pinkiesmile
Odpovědět
(16.11.2014, 19:24)OriginalPetr Napsal(a): Kdo by nechtěl být poníkovská princezna Pinkiesmile

No tak ja napríklad nie Rainbowhuh


Odpovědět
(16.11.2014, 19:07)bellasara Napsal(a): Je tu sedmnáctá část A Princess' Tears.

Místo "Budou se mnou i přes mé nové já" má být "Budou se mnou i během toho nového.". Twilight mluví o dobrodružství z předchozí věty, ne o sobě.
Místo "Tvrdě jsem pracovala, abych nezapomněla na něco důležitého." bych dal "Byla jsem tak rozrušená, že jsem zapomněla na to důležité." Význam "Worked up" je být příliš ovlivněný emocemi. Co jsem našel, tak se to dá přeložit jako vzrušený, rozrušený.
Místo "Moji přátelé se o mě zajímají stejně, jako já se zajímám o ně." bych dal "Mým přátelům na mě záleží stějně, jako mě záleží na nich."
Odpovědět


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: