15.11.2014, 18:19
(Tento příspěvek byl naposledy změněn: 15.11.2014, 20:52 uživatelem jaroslav. Edited 14 times in total.)
(15.11.2014, 18:13)MegaBite Napsal(a):(15.11.2014, 16:48)jaroslav Napsal(a):(14.11.2014, 19:10)bellasara Napsal(a): Je tu třináctá část A Princess' Tears.
Je tu čtrnáctá část A Princess' Tears.
Našel jsem jen jednu vážnější chybu.
Místo "Kupuješ něco z toho?" má být "Věříš mi něco z toho?". Čti si to po sobě.
nie rozhodne to mal správne v originále je buying
Ne neměla. Vím o čem mluvím. Tato věta se dá přeložit tak, jak jsem to napsal. Jinak by ten celý text nedával smysl, kdyby tam bylo kupovat. Toto slovní spojení se v tomto případě překládá jako věřit. Jen mě zaráží, že vám to nepřišlo divné, když jste si ten panel poprvé přečetli. Mě to uhodilo hned do očí, že to je nesmysl.
Abych vás přesvědčil, tak jsem si vzal k ruce několikadílný slovník co mám doma. Jeden výzam slova buy tam je slangově zbaštit (uvěřit čemu). Takže ještě přesnější překlad by asi byl. "Nezbaštilas mi to, že?" nebo "Nesežralas mi to, že?"