Protože vím, že dost lidí z brony fandomu nemá rádo český dabing, potažmo některé české překlady, a protože jsem šmejd, rozhodl jsem se vás trochu potrápit a seznámit se situací, která panovala v předchozích generacích. Friendship is Magic alias Přátelství je magické není první Pony titul, který se češtináři pokusili vylepšit
Pokud se rozhodnete číst, můžete posoudit, na kolik se to povedlo těm dřívějším, a v čem si naopak dneska můžeme docela fandit. Starší My Little Pony mají min. 4 dabingové verze (z toho 3 připadají na G1), takže pokud je překladů víc, uvádím všechny mnou známé.
Překvapivě neznačeme názvy poníků, protože s nimi je myslím víc srandy, takže to nejlepší na konec (pokud se tam budete divit, proč má jednou poník ženské jméno a po druhé mužské, tak věřte, že pro Primu nebyl problém změnit pohlaví postavy během seriálu, když zjistila, že ho celou dobu dabuje blbě
I když, pořád lepší než u prvních Care Bears, kde ze Swift Heart Rabbitky udělali hermafrodita a měnili jí pohlaví klidně i během souvětí).
Předpokládám, že se nikdo neprokousával mými poznámkami u titulků, tudíž to pro většinu bude nejspíš zajímavá novinka.
Tak tedy začněmě:
Záporáci, druhy, předměty, vedlejší role
Zde je nutné dát tvůrcům jistý kredit, protože se očividně snažili přijít s něčím originálním:
Tifák - Beezen
Moror - Tirek
Krak - Squirk
Cvak - Crank
Křup - Rockdog / Crunch
U druhů poníků a jiných bytostí těžko vymýšlet nějaké novoty (to jsem spíš já začal kdysi zavádět patvary typu "poničky" nebo "pegasky" a ono se to celkem úspěšně šíří dál jako choroba)
Mořští poníci - Sea Ponies
Zemní poníci - Earth Ponies / Earthlinks
Pegasové - Pegasi
Jednorožci - Unicorns
Roční poníci - First Tooth Ponies
Větříci - Breezies
Rajka - Pluma
Stratodoni - Statadons
kdo neznáte, je to něco jako drak a pochází to DrD / D&D
Chundelíci, Chlupáči - Bushwoolies
Třepotálci - Flutterponies
Dětští poníci - Baby Ponies
Duhoví poníci - Rainbow Ponies
Pony princezny - Pony Princesses
Velcí bratři - Big Brother Ponies
Dvojčátka - Newborn Twins
Z pro mne nepochopitelného důvodu se Češi rozhodli jak Breezies, tak Flutterponies pojmenovat v mužském rodě, ačkoliv jsou to oboje plně matriarchální společnosti
Temná duha - Rainbow of Light
Jasná duha - Rainbow of Darkness
Tady opět nastoupila múza, kde jsme dokonce i pojmenovali postavy, které se v originále nijak nejmenovaly
Roky Trhák a Čokomet Čoko - Rocky Ripple and Fudgy McSwain
Zuzana - Suzette
Filip z Brandštejna - Prince Philip de Brandfor
Lucinda - Dutchess
Skarbouš - Scorpan
Zmiňuje se o něm i G4
Rozškrabové - Crabnasties
Pan Mužík - Mr.Moochick
Dino - Dynah
jde o obří štěnátko
Chocholka - Pluma
Raf - Ruff
asi došly nápady
tady nám původní autoři poslali dost těžké zboží
Drak Špičák aneb Kenbruk Gilspoten ze Špičáku - Spike the Dragon, Master Kenbroath Gilspotten Heathspike
Valentýnka byla jen ve vyprávění v jednom díle, a jak Češi, tak Američani zvorali buď texty a nebo animátor postavy
Valentýna - Valentine
U lidských hrdinů se moc nápady neprojevily, ale třeba to měli zakázané
Megan - Megan
Molly - Molly
Dan - Danny
Lokace a události
Tyto tři jsou nejčastěji se vyskytující lokace ve filmu a seriálu. Přeložené jsou prakticky doslovně.
Paradise Valley - Rajské údolí
Dream Valley - Údolí snů
Paradise Estate - Rajská zahrada (Rajský dům/dvůr) / Pohádkový ranč
Vzniklo ve třetí generaci a táhne se s nám až do teď
Ponyville - Poníkov
Ponyland - Země poníků
Bushwoolies Valley - Blata
V G3 autory očividně začala opuštět múza a nebo se trénovali na G4
Butterfly Island - Ostrov motýlů / Motýlí ostrov
Lístkové lázně - Petal Parlor
Sranda je, že toto je lokace i bytost zároveň
Jeho nejvyšší eminence - His Royal Elevated Eminence
Purpurové hory - Purple Moutains
Půlnoční hrad/zámek - Midnight Castle
Jako bych tam šlyšel FIM CZ
Here Comes The Christmas Candy Cane - Vánoční cukrová homole blížících se Vánoc
Friendship Ball - Přátelský bál
Nevím, proč to Češi nenazvali jednoduše teleportem, ale to nevadí. Vtipnější je, když si na Google dohledáte, co ten anglický výraz znamená při rozmnožování koní. To už asi na Hasbro bylo po těch ocasních mašlí moc, takže tento výraz přestalo používat už během G1 seriálu
wink out and in - mžiknutí / procházení / létání
zkrátka je to teleportační kouzlo
Názvy dílů
Tímto se chlubí G3:
Můj malý pony - My Little Pony
a tímto G1:
Malí poníci a jejich přátelé - My Litle Pony and Friends
Pokud jde ale o epizody resp. názvy filmů v G3, je vidět, že na to autoři vysloveně kašlali:
Slavnost - Friends Are Never Far Away
Duha - Runaway Rainbow
Tanečky v oblacích - Dancing in the Clouds
Kouzelné narozeniny - Charming Birthday
Mentolka a Vánoce - Very Minty Christmas / XMas
Princeznin průvod - Princess Promenade
U G1 šlo alespoň o doslovný překlad, když už nevymysleli něco vlastního
Duch Rajského domu (dvora) - Ghost of the Paradise Estate
Kvítka na útěku - Fugitive Flowers
Zámecká slavnost - Prince and the Ponies
Vysvobození z Půlnočního hradu - Rescue from Midnight Castle / Battle for Midnight Castle / Firefly's Adventure / Dreamland
Zmrzlinové války - Icecream Wars
Vzpoura v Rajském domě - Revolt of Paradise Esate
Čárypes Křup - Crunch the Rockdog
Kouzelné dukáty - Magic Coins
Štěně - Popy Puppy
Skleněná princezna - Glass Princess
Cukřinka a hon za pokladem - Sweetstuff and Treasure Hunt
Konec říše Třepotálků - End of the Flutter Valley
Nezahrnuje všechny názvy z Minimaxu, který pohnojil i to, co se pohnojit nedalo
Více viz. zde:
http://www.animsvet.cz/serial/55-mali-po...tele/dily/
Názvy komixů
Taková perlička na závěr, aneb názvy G1 komixů. U G3 je situace ještě horší, ale tady se alespoň můžete vtipně domnívat, že víte, o čem ten příběh vlastně je. Nehledě na to, že těžko rozlišit, co je název poníka a co ne:
Dobrodružství malé Lili
Dárek Měsíčnímu pánovi
Barvy malíře Mrazíka
Bublinka, Karamela a Blátivci
Princ Čačača hledá nevěstu
Kouzelný Vánek a Slaďáci
Překážkové závody
Chytřejší vyhrává
Zajatec
Radost a bodláčníci
Velké přání Kachního Fešáka
Pokračování příště..