08.07.2015, 10:03 (Tento příspěvek byl naposledy změněn: 08.07.2015, 10:06 uživatelem Martin. Edited 1 time in total.)
Odkazy na český dabing G3 a nějaké ty ukázky z G1 či české intro G3.5 jsem tu už nedávno dával, nyní mám jen takový bonus (který pro některé může být dvojitá provokace Je to ČESKY a ještě k tomu TŘETÍ GENERACE + bonus do třetice: ZPÍVÁ SE TAM).
Pro případ, že jste nevyužili dříve nabízené odkazy na kompletní české filmy My Little Pony G3 a G3.5, nabízím pár krátkých ukázek (z každého filmu jednu, zatím bez bonusových epizod):
První není zrovna bůhvíjak kvalitní zpěv, ale je to Minty Je tam znát, že semtam se prostě tvůrci zrovna moc originální verze nedrželi, což právě u tého písničky ze začátku moc nesedí na to, co se děje v obraze. Nutno také říct, že česká Minty neuměla moc kňučet jako ta původní.
Další video obsahuje jednu z mých nej písniček v G3 (protože je relativně smutná). Kromě toho je zde většina jmenovkyň (a jmenovec) hlavních postav z G4 Ale až na pár výjimek zde český dabing solidně válí!
Poslední ukázka, tentokrát už z G3.5 je Tajná přání. Tady šel dabing už solidně do kytek (vyjma písniček, které sice nejsou super, ale rozhodně nedopadly úplně blbě - pokud by vás zajímaly ty, příklad můžete najít v mé přednášce: např. zde - https://youtu.be/KBZZqrZoumU?t=651 ).
16.02.2016, 12:47 (Tento příspěvek byl naposledy změněn: 16.02.2016, 12:52 uživatelem Martin. Edited 3 times in total.)
Toto souvisí se staršími generacemi nejspíš jen velmi okrajově, ale nač dělat nepořádek jinde:
V nedávno zhlédnutém filmu "V hlavě" https://www.youtube.com/watch?v=Nm5GPzEC674 (ale v české verzi) zaznělo slovo "jednorožka". Protože jsem trochu zdegenerovaný z MLP, a protože mi kdysi kamarád říkal, že takový zločin vůči českému jazyku jsem schopen jedině já, čemuž se mi nechce věřit (nejsem Josef Čapek, abych vymýšlel slova), chtěl bych se proto zeptat vás:
Kde, nebo lépe řečeno kdy jste poprvé zaslechli následující slova, a pokud je používáte, na jakém základě (někde jste je četli nebo vás jen tak napadla?)
Google překladač, kterému jsem se to v minulosti snažil párkrát vnutit, a vždycky to časem přestalo platit, tvrdohlavě odmítá slova typu "pegaska" či "jednorožka" přeložit do angličtiny. A na slovo "ponička" vrátí dokonce Donut Takže češtinářsky tato slova asi nejsou moc košér.
Zkoušel jsem hledat tyto výrazy ve slovnících na netu a také jsem nepochodil.
Nevím přesně, kdy se objevilo slovo "jednorožka", ale tipuji, že bylo už minimálně v překladu Posledního jednorožce.
Já jsem tato slova začal nezávisle na okolí používat 2006 při překladu MLP do českých titulků. Kamarád mi tehdy řekl, že przním češtinu (zkrátka prasárna).
Někteří bronies tyto výrazy začali používat poslední dobou také.
Slovo "pegaska" je už na Google méně časté, většinou jde o přezdívky a nebo o hrdinku fan fikce, a "ponička" se také už vyskytuje i mimo teritora bronies či "little pony".
P.S.: Danou pasáž jsem našel v CZ, ale ještě jen v náhradním CZ dabingu (finální verze má zcela jiný): https://youtu.be/SZXDa7aQVz0?t=97
no nad tim sem uz premyslel parkrat. "poničce" se zatim uspesne vyhybam (pouzivanm klisna/kobylka), ale "jednorozku" "gryfku" apod. jsem uz musel parkrat pouzit. podle me jde o to, ze je zkratka TEN JEDNOROZEC a je to ten jednorozec, i kdyz je to klisna...takze spravne bys mel napsat treba "pricvalala ke me velká klisna - byl to majestátní jednorožec"...ale halt, obcas treba v RP je treba to pohlavi definovat jasne, kdyz tam pak je treba vic jedorozcu a nekteri jsou hrebci a jini klisny, tak aby to nedelalo zmatek pisu "jednorozka" i kdyz mi to neleze z papuly....
"Ale já jsem nevyrostla ve stodole. Jen jsem se tam narodila a prožila většinu dětství." Applejack
(16.02.2016, 12:47)Martin Napsal(a): Nevím přesně, kdy se objevilo slovo "jednorožka", ale tipuji, že bylo už minimálně v překladu Posledního jednorožce.
Minimálně v české knížce je tenhle termín použit, když je popisována přímo konkrétní postava posledního jednorožce (o níž je z kontextu i zájmenných oslovení patrné, že je ženského pohlaví). Když o ní mluví ostatní, tak buď je to Lady Amalthea, nebo používají různé formy opisu, aby se dilematu "jednorožec/jednorožka" vyhnuli. V angličtině je to snadné, protože pohlaví vyplyne z kontextu - v češtině to tak snadno udělat nelze.
Co se "prznení jazyka" týče... jazyk se vyvíjí (k velké nelibosti grammar nazis) a nevidím důvod, proč by nemohl vzniknout nový tvar, když je to vhodné a stávající jazyk pro to výraz nemá, nebo aby existoval jednotný kontext a pokud je jiný, tak se zmíní. Třeba kohout a slepice - obvykle v kontextu kura domácího, pokud není zmíněn jiný. Kohout bažanta obecného zní taky jako prznění jazyka, ale je zcela korektní.
Princess Luna: Everypony has fears, Scootaloo. Everypony must face them in their own way. But they must be faced, or the nightmares will continue.
Rainbow Dash: It feels good to help others get something they always wanted but never had. Almost as good as getting it yourself.
@Jamis: Díky za potvrzení (ve filmu jsem to nemohl nějak najít, ale prý snad byly dvě verze dabingu).
Takže jednorožku bychom měli. Asi ještě potrvá nějaký čas, než se to dostane do pravidel, slovníků či si to Google vezme za své (on ne že by z Jednorožky dělal Unicorna, on to to neakceptuje vůbec).
Ještě zjistit, kdo poprvé "zaplevelil" náš rodný jazyk pegaskou a poničkou (nebo obohatil, to záleží na úhlu pohledu). Snad jsem to nebyl já (na 99% ne)
OT:
Copak o to, kohout od bažanta je ještě dobrý, ale co teprve samice králíka - králice, a kdysi jsem četl článek, kde "zaječátkům" říkali koťata. Spoustu těchto výrazů http://www.krizovkarsky.cz/index.php?legenda=Samec někde slyšet, tak asi budou znít divně. Technicky je i samec lvice správně "kocour". Náhradní otázka v A-Z Kvíz: Samec koroptve se také nazývá Celibátník. Ano či ne? ... co je za blbost Ne.. špatně..
Ano, měl bych správně psát klisna od jednorožce, ale rozepisování v titulcích bylo ke škodě rychlosti čtení, tak jsem si ohýbal výrazy, kde se dalo