Jo, od zacatku S01 je v pohode.
Obcas jim ujede sync v prekladu jako CC, ale stane se. Male deti nebudou znat slova jako cupcakes, takze v pohode i preklady a song pisni.
já jse na konec 4.serie nedostal. jak jsem se dostal k poslednimu dílu co jsem mel na kompu tak jsem jel od začatku.
ale opravdu jsou tam vidět z měni v dabingu
tet jsem si spomněl co mi vadí v dabingu, logické veci, použivají někdy slovo ,,člověk,, děláty si srandu?! nemohl by někdo jim vyřit že ,,člověk,, nemá co dělat MLP.
Ešte jedna chyba v preklade: Prečo preboha "Alicorn" prekladajú ako "Jednorožec"?
jo to je fakt.
nebo: ,,twilight z tebe je jednorožec,,
vžiť už je od začátku věku, omg.
PS: jednorožci jsou arikorni
a jenorožci s křidli těm se řika jak?
chyba v překladu...
Lauren/writeři se asi inspirovala asi z francouzštiny la licorne -> unicorn, ať princezny nemaj stejný název, že
takže chrne te to?
jednorožec - arikorn
jednorožec s křidly - ???
S tím jednorožcem to trochu přepískly. Když už to přeložit, tak třeba jako "křídlorožci".
Křídlorožci? To sa mi páči.
Vážne by to mohli použiť, lebo "Jednorožec" ma už unavuje a je to stupídne.
Já bych tam nechal anglicke názvy. A nebo bych přeložil akorat ty unicorny jako jednorožce a alicorny bych nepřekládal.
Odesláno z mého LG-P690 pomocí Tapatalk 2