Hodnocení tématu:
  • 6 Hlas(ů) - 1.67 Průměr
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Vyjádření překladatelky MLP FiM ke kritice
#1
Ahoj všichni, včera mi dorazil tenhle mail:

Citace:Markule from Bronies.cz vám zaslal následující zprávu:
------------------------------------------
Zdravím, zcela náhodou jsem objevila vasi diskusi. Rada bych prece jen timto reagovala na vase spilani na moji hlavu. Jsem jedna z prekladatelek serialu MPL. Bylo to rozhozeno mezi nekolik. Me jmeno je Barbora Margitova. Ta ktera to od vas schytala asi jedina... Nicmene ja prelozila jen pulku prvniho dilu... pak az dily 8,9,10,16,17,18 atd.... Takze napr. z druhym dilem nemam vubec co do cineni. Slovo pateticky jsme ja nepouzila a nepouzivam, ani tu silenou nesmyslnou vetu se Spikem jsem absolutne neprekladala ja.... atd.Rada bych jeste upozornila, ze pisnicky vubec neprekladam ja... !!!! Dela uplne nekdo jiny. Jen vyjimecne prekladatele delaji i pisne. Jmena jsou v tomto pripade dana, to nebyl muj napad.... Ano, znacky neni zrovna nejlepsi oznaceni.... ale kdyz prekladate dva dily denne, moc casu na rozmysleni neni... bylo to dost pod tlakem... A navic, po prekladateli jde vzdy upravce! Je nutne prelozit tak, aby byla zachovana delka, aby se to postavickam veslo do pusy!! nelze za
s tak moc vymyslet... Je to trochu slozitejsi, nez si myslite.... Mrzi me, ze jste se takto soustredili jen na me.... Byla bych rada, pokud tento muj mejlik dostanete, abyste mi prosim odpovedel... nevedela jsem, jak jinak reagovat... a rada bych slysela vas nazor... zdravim Barbora
Včera se zaregistrovala na fóru.
http://bronies.cz/Uzivatel-Markule
Brahmavihára – buddhistické L&T
„Maybe next time you will take a second look
and not judge the cover of the book“
– Zecora
ENTP | Ask me spike letter
Odpovědět
#2
Sice by se měl v tomto případě hodnotit obsah a ne forma (autorka nemusela být ve své kůži), ale jestli ten mail (SZ) pochází skutečně od někoho, kdo se podílí na českém dabingu FIM (byť i jen formou překladu), tak se nedivím, že vypadá tak jak vypadá Twilightoops

Také nevím, zda se ona konverzace týkala starších dílů nebo novějších, protože pokud by šlo o ty starší, tam bych teda rozhodně nebral výmluvu, že se to překládalo tak a tak, aby to pasovalo poníkům do úst (lipsync byl občas dost strašný - ani se nemusí moc hledat, můj první pokus S01 E04 8:55). Zvlášť, pokud po překladateli jde ještě úpravce (takže to je tedy jeho starost, ne?).

To, že udělat překlad a dabing není lážo plážo, a že do toho původní autor kecá, to není nic nového (dělá to i George Lucas nebo Disney), a že šlo také i o finance (to pak záleží na tom, jak moc to chce daná stanice prodat - a těžko se věří tomu, že by se do toho původní autoři vměšovali až do té míry, že by si nedali vysvětlit, že něco prostě zní příšerně blbě), ale 2 díly za den (2x20 minut), pokud se nedělá nic dalšího, není myslím až tak obrovské tempo (byl k dispozici anglický přepis nebo nebyl?).


Je možné dát prosím odkaz i na onu konkrétní diskuzi? Podle počtu vykřičníků v této odpovědi muselo jít o něco vážného. Ono je dost možné, že se překlad svezl s celým seriálem (hlasy, písničky), a někdo byl na ráně víc než ti ostatní.

Nebo jde "jen" o toto? http://bronies.cz/Vlakno-Nejhorsi-cesky-...9#pid82089 To bych asi osobně nebral (a ty ostatní příspěvky). Lidé to hodnotí na základě dostupných informací (prostě tam byl někdo uveden jako překladatel, tak si za tím musí stát), a pokud se fušuje do něčeho, co lidé "uctívají", musí se počítat s rizikem (spousta lidí taky nepřekousla pana Lábuse/Krampola místo pana Filipovského u p.Funése - tam už pak moc o ne/kvalitu nejde).

P.S.: Ale jako vážně? http://bronies.cz/Vlakno-Nejhorsi-cesky-...2#pid88452 To se zase někdo převedl Twilightoops
DeviantArt & Home, Bronies galerie. Ask me.
Odpovědět
#3
Hmm zajímavé, avšak by mě docela zajímal kontext.
O jakou diskuzi se má jednat?
Nebo anonymně četla diskuze o sériích a to ji donutilo takto reagovat?
Nebo z jiného zdroje?

Defacto já si na (většinu) překladu nestěžuji, avšak hlasy a některé konkrétní úseky překladu mi trhají uši (to asi nebudu jediný).
Odpovědět
#4
@Xeelee: patrně to je reakce na tvůj post ve vlákně o nejhorším českém překladu fráze...

Kdo zapomněl, může si připomenout pročtením tamního vlákna, jak jste se - specificky do ní, nejen do českého překladu - hezky obuli.

@Xeelee: ... a patrně taky reakce na tvojí výzvu k mínusování ke které se tu připojilo tolik "objektivních hodnotitelů".
Princess Luna: Everypony has fears, Scootaloo. Everypony must face them in their own way. But they must be faced, or the nightmares will continue.

Rainbow Dash: It feels good to help others get something they always wanted but never had. Almost as good as getting it yourself.

The Last Rebel... still alive
Odpovědět
#5
(22.12.2014, 17:22)Martin Napsal(a): Sice by se měl v tomto případě hodnotit obsah a ne forma (autorka nemusela být ve své kůži), ale jestli ten mail (SZ) pochází skutečně od někoho, kdo se podílí na českém dabingu FIM (byť i jen formou překladu), tak se nedivím, že vypadá tak jak vypadá Twilightoops

Martine, tak tímhle jsi krásně shrnul můj názor na celou zprávu. Pinkiehappy

Z mého hlediska za příšernou českou verzi seriálu můžou stejným dílem všichni zúčastnění. Manažeři, překladatelé, dabéři, všichni. A tím, že paní Margitová říká "to ne já, to oni", nic nespraví. Spíš si to zhoršuje, rozmazává starou aféru a dělá ze sebe terč.

NA DRUHOU STRANU, kdyby se čeští bronies prostě shodli na tom, že český překlad je děs, a nezačali osočovat konkrétní lidi, tak by tahle situace vypadala trochu jinak. A Xeelee, jen tak mimochodem, povolila ti paní Margitová zveřejnění téhle zprávy? Ajsmug

Keranis' Translation Trance - Moje překlady fanficů
Broníci a jejich charakteristika - Vědecký výzkum!
KAPUT - Tady kecám.
Odpovědět
#6
Tak jí vezmeme aby s námi dělala titulky na S5 a třeba se to pozitivně odrazí na pozdější kvalitě dabingu Rainbowlaugh
Odpovědět
#7
Doufejme Rainbowlaugh A já zase musím souhlasit Martinem. Ne že bych byl ovce, ale on má prostě pravdu Rainbowlaugh
Odpovědět
#8
(22.12.2014, 17:22)Martin Napsal(a): Sice by se měl v tomto případě hodnotit obsah a ne forma (autorka nemusela být ve své kůži), ale jestli ten mail (SZ) pochází skutečně od někoho, kdo se podílí na českém dabingu FIM (byť i jen formou překladu), tak se nedivím, že vypadá tak jak vypadá Twilightoops

Velmi trefné Pinkiehappy

Anyway, nevím přesně, o co pisatelce přesně šlo (text na mě působí jako něco mezi "To já ne, to ostatní!" a "Je to složitější a komplikovanější než myslíte."), ale evidentně není zvyklá na feedback. V tomto případě možná i zpětný feedback. Pinkiehappy

Pravda je ta, že to od nás schytala asi jen ona. Což je rozhodně uncool. Měli to schytat všichni. Všichni ti zodpovědní, kdo si na nějakém meetingu pustili MLP:FIM s tím zpraseným dabingem, koukli na sebe a řekli "Jo, odvedli jsme dobrou práci, šup s tím do vysílání." Alternativně to mohlo být i " No, pro malý parchanty dobrý." nebo "Whatever, je třeba katovat kchosty, tak co."

Uživatelka Markule má nyní výbornou šanci odhalit dění celé kauzy a osvětlit nám neznalým, proč výsledek vypadá tak, jak vypadá. Budeme zvědaví.
Get rich or die trying.

Odpovědět
#9
(22.12.2014, 20:35)Mr.Desolator Napsal(a): Anyway, nevím přesně, o co pisatelce přesně šlo (text na mě působí jako něco mezi "To já ne, to ostatní!" a "Je to složitější a komplikovanější než myslíte."), ale evidentně není zvyklá na feedback. V tomto případě možná i zpětný feedback. Pinkiehappy

Patrně o to, že ji místní experti udělili tolik negativních hodnocení v rejstříku firem (asi si ho spletli z místním hodnotícím systémem), jakožto že s jejími službami mají negativní zkušenosti, aniž by věděli, jak proces překladu vlastně probíhal? A že ten kýbl sra**k vyklopili jen na její hlavu? Ty by ses v takovém případě neozval?

Citace:Uživatelka Markule má nyní výbornou šanci odhalit dění celé kauzy a osvětlit nám neznalým, proč výsledek vypadá tak, jak vypadá. Budeme zvědaví.

Meh, myslím, že pokud tohle čte, tak jí za odpověď nestojíte - neřekl bych, že po tom všem bude mít potřebu se obhajovat, když v tom vlákně šlo hlavně o to, si do někoho kopnout. Ačkoliv souhlasím, že dabing prvních dvou sezón je hrozný, způsob, jakým to bylo dáváno najevo je tak akorát puberťácký. Vážně si někdo myslel, že nadávky, urážky a mínusy věci změní k lepšímu? Na takhle zatížený feedback se vám každý tak akorát vykašle, ale to je patrně mimo rozlišovací schopnost většiny kritiků.

Nota bene... je to víc než rok stará minulost. Dabing S3 a dál je výrazně lepší (ač samozřejmě podle mnohých zde pohoršených "expertů" na překlady, dabing a vše okolo toho tomu tak samozřejmě není a nikdy nebylo).
Princess Luna: Everypony has fears, Scootaloo. Everypony must face them in their own way. But they must be faced, or the nightmares will continue.

Rainbow Dash: It feels good to help others get something they always wanted but never had. Almost as good as getting it yourself.

The Last Rebel... still alive
Odpovědět
#10
Musim si do mistnich kritiku "kopnout". Proc? Protoze pak si zkuste pripravovat srazy ci conu a chcete pozvat na ne lidi od MLP dabingu ci jine a uz predem jsou nastvani kvuli mistnim blbcum.

Jejich schopnost znechutovat lidi a nicit jim praci, za kterou nejsou placeni ci malo je opravdu vytecna.


FYI pro vsechny mistni kritiky, co si myslej ze jsou cool, tak VASE kritika dokaze i zabijet.
http://www.mirror.co.uk/news/uk-news/im-...al-4826932

Brony spachal sebevrazdu v Anglii kvuli prehrsle a nasilne kritice na Fan Fiction strance.
Twilightsmile  READ &  RAVE ! djpon3
Fancy some DA?
Attending in 2018: Friendship Fest, Japan, Festival Fantazie, 7. Zimní Karaoke party
Wielder of the BassCanon Mk.VIII !

CZ/SK bronies z.s.
Odpovědět


Přejít na fórum:


Uživatel(é) prohlížející tohle téma: